What do those mean?
Translations seem to put them in the middle sometimes
---
on the other hand, there are languages even with "0 untranslated strings" that have untranslated "unused strings" - what are those about, and is it okay to not have those be tracked?
(This idea is nice but not without its problems. For those of us who regularly use more than one keyboard layout or even system locale, it doesn’t work all that well.)
The first problem is solved by the xgettext tool.
The second problem is solved by services like Transifex. Or by telling people to use Poedit and having them submit GitHub pull requests.
At the same time, gettext does solve the issue of plural forms. This solution does not.
Just wanted to mention another of those services, that I discovered by contributing translation work for the jellyfin project:
The jellyfin status can be seen here:
But, in C++ land, I had very good success with Qt and its translation system in one of my open source projects.
That was 2010’ish, there are probably better ways now bit I don’t know.
Just translating literally does not always work.
I am building an Android application and facing this issue. I've been thinking about going down the rabbit hole and linking each text to be translated to a screenshot or similar thing, so that the user sees their proposed translation in context
on_the_train•4mo ago
AndriyKunitsyn•4mo ago
Compared to gettext, OP's solution doesn't have positional formatting or support for additional plural forms.
on_the_train•4mo ago