frontpage.
newsnewestaskshowjobs

Made with ♥ by @iamnishanth

Open Source @Github

fp.

Show HN: Seedance 2.0 AI video generator for creators and ecommerce

https://seedance-2.net
1•dallen97•3m ago•0 comments

Wally: A fun, reliable voice assistant in the shape of a penguin

https://github.com/JLW-7/Wally
1•PaulHoule•4m ago•0 comments

Rewriting Pycparser with the Help of an LLM

https://eli.thegreenplace.net/2026/rewriting-pycparser-with-the-help-of-an-llm/
1•y1n0•6m ago•0 comments

Lobsters Vibecoding Challenge

https://gist.github.com/MostAwesomeDude/bb8cbfd005a33f5dd262d1f20a63a693
1•tolerance•6m ago•0 comments

E-Commerce vs. Social Commerce

https://moondala.one/
1•HamoodBahzar•6m ago•1 comments

Avoiding Modern C++ – Anton Mikhailov [video]

https://www.youtube.com/watch?v=ShSGHb65f3M
1•linkdd•8m ago•0 comments

Show HN: AegisMind–AI system with 12 brain regions modeled on human neuroscience

https://www.aegismind.app
2•aegismind_app•12m ago•1 comments

Zig – Package Management Workflow Enhancements

https://ziglang.org/devlog/2026/#2026-02-06
1•Retro_Dev•13m ago•0 comments

AI-powered text correction for macOS

https://taipo.app/
1•neuling•17m ago•1 comments

AppSecMaster – Learn Application Security with hands on challenges

https://www.appsecmaster.net/en
1•aqeisi•18m ago•1 comments

Fibonacci Number Certificates

https://www.johndcook.com/blog/2026/02/05/fibonacci-certificate/
1•y1n0•19m ago•0 comments

AI Overviews are killing the web search, and there's nothing we can do about it

https://www.neowin.net/editorials/ai-overviews-are-killing-the-web-search-and-theres-nothing-we-c...
3•bundie•24m ago•1 comments

City skylines need an upgrade in the face of climate stress

https://theconversation.com/city-skylines-need-an-upgrade-in-the-face-of-climate-stress-267763
3•gnabgib•25m ago•0 comments

1979: The Model World of Robert Symes [video]

https://www.youtube.com/watch?v=HmDxmxhrGDc
1•xqcgrek2•30m ago•0 comments

Satellites Have a Lot of Room

https://www.johndcook.com/blog/2026/02/02/satellites-have-a-lot-of-room/
2•y1n0•30m ago•0 comments

1980s Farm Crisis

https://en.wikipedia.org/wiki/1980s_farm_crisis
4•calebhwin•31m ago•1 comments

Show HN: FSID - Identifier for files and directories (like ISBN for Books)

https://github.com/skorotkiewicz/fsid
1•modinfo•36m ago•0 comments

Show HN: Holy Grail: Open-Source Autonomous Development Agent

https://github.com/dakotalock/holygrailopensource
1•Moriarty2026•43m ago•1 comments

Show HN: Minecraft Creeper meets 90s Tamagotchi

https://github.com/danielbrendel/krepagotchi-game
1•foxiel•50m ago•1 comments

Show HN: Termiteam – Control center for multiple AI agent terminals

https://github.com/NetanelBaruch/termiteam
1•Netanelbaruch•50m ago•0 comments

The only U.S. particle collider shuts down

https://www.sciencenews.org/article/particle-collider-shuts-down-brookhaven
2•rolph•53m ago•1 comments

Ask HN: Why do purchased B2B email lists still have such poor deliverability?

1•solarisos•54m ago•3 comments

Show HN: Remotion directory (videos and prompts)

https://www.remotion.directory/
1•rokbenko•56m ago•0 comments

Portable C Compiler

https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_C_Compiler
2•guerrilla•58m ago•0 comments

Show HN: Kokki – A "Dual-Core" System Prompt to Reduce LLM Hallucinations

1•Ginsabo•58m ago•0 comments

Software Engineering Transformation 2026

https://mfranc.com/blog/ai-2026/
1•michal-franc•59m ago•0 comments

Microsoft purges Win11 printer drivers, devices on borrowed time

https://www.tomshardware.com/peripherals/printers/microsoft-stops-distrubitng-legacy-v3-and-v4-pr...
3•rolph•1h ago•1 comments

Lunch with the FT: Tarek Mansour

https://www.ft.com/content/a4cebf4c-c26c-48bb-82c8-5701d8256282
2•hhs•1h ago•0 comments

Old Mexico and her lost provinces (1883)

https://www.gutenberg.org/cache/epub/77881/pg77881-images.html
1•petethomas•1h ago•0 comments

'AI' is a dick move, redux

https://www.baldurbjarnason.com/notes/2026/note-on-debating-llm-fans/
5•cratermoon•1h ago•0 comments
Open in hackernews

Implementing UI translation in SumatraPDF, a C++ Windows application

https://blog.kowalczyk.info/a-vn0v/implementing-ui-translation-in-sumatrapdf-a-c-windows-application.html
63•jandeboevrie•4mo ago

Comments

on_the_train•4mo ago
I'm also trying to avoid the gettext monstrosity to be introduced into our c++ codebase after making equality great experiences with a self-build solution in previous teams. It's ok so solve easy problems by yourself. Good for the author for thinking for himself.
AndriyKunitsyn•4mo ago
It is okay to solve easy problems by yourself. It is not okay to treat hard problems as easy problems because you lack domain knowledge.

Compared to gettext, OP's solution doesn't have positional formatting or support for additional plural forms.

on_the_train•4mo ago
Yup, it's a matter of understanding your scope. Positional formatting is pretty easy to add. But plural forms is where complexity explodes
NooneAtAll3•4mo ago
Looking at strings in the linked apptranslator.org website, a lot of them have ampersands (&) e.g. "&Back" or "&Book View"

What do those mean?

Translations seem to put them in the middle sometimes

---

on the other hand, there are languages even with "0 untranslated strings" that have untranslated "unused strings" - what are those about, and is it okay to not have those be tracked?

godshatter•4mo ago
It's been a while, but that might mean that (in the example above) B is the shortcut key for that menu item.
mananaysiempre•4mo ago
Windows convention for access keys (as opposed to keyboard shortcuts). E.g. you can choose &File > &Open by pressing Alt-F then O (as an alternative to Ctrl-O), with the requisite keys underlined when you press Alt; you can choose the dialog option labelled &Abort by pressing Alt-A, with the requisite key always underlined in the traditional Win32 toolkit. (By convention, OK and Cancel don’t get access keys, as you can always use Enter and Escape respectively instead.) Not every menu item gets a shortcut, but in a competently designed Windows UI every one gets an accelerator.

(This idea is nice but not without its problems. For those of us who regularly use more than one keyboard layout or even system locale, it doesn’t work all that well.)

ayi•4mo ago
When you press ALT on windows you will see that some characters on menu items are underlined. When you press alt and these letters you can open that menu. To indicate which character to act as that you put & before that.
neerajsi•4mo ago
Looks like the ampersands appear in menu items to indicate the keyboard shortcut key to navigate to that item.

https://willus.com/mingw/colinp/win32/resources/menu.html

rikafurude21•4mo ago
I had to implement multilingual UI for my app recently and the best method I found was using an LLM API inside a script which just runs on build and anytime a new text field gets added it gets the translations and stores it in a JSON where the right strings are picked based on system language or user settings. The annoying part was adjusting the entire UI to the new 'dynamic' string selection functionality but other than that, the tokens I had generated only cost maybe a dollar. I suggest the author looks into that, because waiting for user submissions could take some time
csb6•4mo ago
An LLM isn’t going to provide a high quality translation because it doesn’t understand the context of what the string means in the UI, cultural conventions/writing styles, etc. You might as well run every string through Google Translate. Localization isn’t just a 1-to-1 translation of the text - it requires tailoring for each language that a human translator can do best.
rikafurude21•4mo ago
Did you just step out of a time machine from 10 years ago? Translation is considered a fully solved problem due to LLMs. If you're bilingual you can find out for yourself, LLMs are able to parse meaning and transfer writing styles perfectly well. You're able to prompt it with the context of what its translating and it understands that it has to return short meaningful text. I know that it might make mistakes, thats obvious, but considering the post we're replying to, an open source developer with a 0 dollar budget wont be able to hire human translators.
kanbara•4mo ago
translation is absolutely not “100% solved” because LLMs exist. such a take is underplaying so much cultural and emotional connection it’s laughable. contempible even. if you are an OSS dev and have no money, you can find another OSS dev to help you translate instead of using offensive AI slop.
rikafurude21•4mo ago
How much "cultural and emotional connection" do you think it takes to translate a "back" button into all the languages that your users speak? Do you understand that translating software UI is not a creative endeavor, its a simple logistical problem that you solve by using the best tools at hand? Why would doing this be "contempible"? This isnt like translating Dostoevsky into english, and I certainly would prefer a human do that task instead of an LLM. Also, how would you be able to tell that the text fields youre reading in your software were written using "offensive AI slop"? Your ideological priors are obviously blinding you to see and understand the value of the tool at hand, and I recommend you try to engage with them in an open minded way. I have the same recommendation to you as the previous reply, if youre bilingual, look at how well LLMs write translations for any text you provide them. It speaks for itself.
hedora•4mo ago
# Translate this string table into <language>. I've included screenshots of the application in your context. When appropriate, search the web for translation guides / screenshots of similar applications and see what words they used for analogous UI elements.
rikafurude21•4mo ago
Good idea, translating a whole table of related UI fields in one request would definitely give the LLM more context to work with and I assume would lead to better results.
bramblerose•4mo ago
The solution to the "interface/tooling to translate" problem, at least for open source applications, is https://translatewiki.net/ , with the additional benefit that it comes with a team of experts that can help you understand how to deal with stuff you might be unfamiliar with, such as RTL languages and plural forms.
Kwpolska•4mo ago
> [gettext] also doesn’t solve the 2 hard problems. I would still have to write code to extract strings from source code and build a way to allow users to translate them easily.

The first problem is solved by the xgettext tool.

The second problem is solved by services like Transifex. Or by telling people to use Poedit and having them submit GitHub pull requests.

At the same time, gettext does solve the issue of plural forms. This solution does not.

kevin_thibedeau•4mo ago
Poedit is a cross platform offline GUI that makes it easy for translators to incrementally perform their work. This was a whole lot of unnecessary NIH. Even if LGPL isn't viable, you could use all the tooling and reimplement the hashing in your own code.

https://poedit.net

bdhcuidbebe•4mo ago
> The second problem is solved by services like Transifex.

Just wanted to mention another of those services, that I discovered by contributing translation work for the jellyfin project:

https://weblate.org/

The jellyfin status can be seen here:

https://translate.jellyfin.org/projects/jellyfin/

cyco130•4mo ago
Internationalization and localization are extremely hard problems. I know because I worked as technical translator for sone years.

But, in C++ land, I had very good success with Qt and its translation system in one of my open source projects.

That was 2010’ish, there are probably better ways now bit I don’t know.

nerdile•4mo ago
Since this is a Windows C++ app, why not use MUI? It solves this exact problem, and since it's a standard part of the platform, there's broad tooling support for it.
petabyt•4mo ago
Not related to UI translation but I've been using Sumatra PDF on Linux through wine and it's worked really well. Using it to read and search through 50k page TRMs and it's very fast.
deivid•4mo ago
Have you noticed context issues in the translated values?

Just translating literally does not always work.

I am building an Android application and facing this issue. I've been thinking about going down the rabbit hole and linking each text to be translated to a screenshot or similar thing, so that the user sees their proposed translation in context

Panzerschrek•4mo ago
Using English strings both "as is" and as keys for translation to other languages is terrible idea. This is because the same English string may be translated differently depending on context - this includes different declensions/cases and synonyms. One should use abstract string keys instead and use translation for English like for any other language.
actionfromafar•4mo ago
Translate from what then?