Link: https://pan.baidu.com/s/19tOKo1FD-zAyiIquhIKh1A?pwd=l5j2
Passcode: l5j2
Risky click! Logisim-evolution is available on Github directly, FWIW.But the choice of Baidu Pan is indeed questionable: You need a Chinese phone number in order to sign up, which is out of reach for many expats living overseas. I don't get why they can’t just mirror it on a university server.
It doesn't seem significantly less common than English.
jandrese•2mo ago
Also, there are some rough corners. I went to the course material to see what is covered in that 10 hour course and it starts off with:
That PA0 link goes to https://ysyx.oscc.cc/docs/ics-pa/PA0.html which is entirely in Kanji but doesn't appear to have any extra information about installing Linux.The machine translation of that page is amusing:
cleak•2mo ago
tjohns•2mo ago
I dislike that people think you're an AI if you're using proper typography. :(
wrs•2mo ago
Joel_Mckay•2mo ago
https://www.youtube.com/watch?v=vrTrOCQZoQE
The Ubuntu repositories curate both the legacy and more modern logisim fork:
sudo apt-get install logisim
sudo snap install logisim-evolution
Microcap 12 is also still available from the archive.org web cache, was made free, and runs in Wine64 just fine:
https://web.archive.org/web/20230214034946/http://www.spectr...
Microcap will handle both Analog and Digital simulations.
KiCad now also supports Spice, and reports it should import the free LTSpice libraries. I have yet to find a use case for the kicad sim option... so YMMV.
https://www.kicad.org/discover/spice/
Best of luck, =3
martin-t•2mo ago
Many proper uses of the em-dash put two words visually together—despite being parts of two distinct units separated by the em-dash.
I much prefer using a normal dash with a space on each side - like this.
lioeters•2mo ago
wongarsu•2mo ago
After all AI didn't pick up these habits out of nowhere - all the tells are good writing advice and professional typography, but used with a frequency you would only see in highly polished texts like marketing copy
apricot•2mo ago
In fact, complement is a concept in counting systems, and the Chinese term for it is "complement".
gudzpoz•2mo ago
A bit of background: Em dashes “—” (or, very often, double em-dashes “——”) are to Chinese texts what hyphens “-” are to English texts. We use them in ranges “魯迅(1881-1936)”, in name concatenations “任-洛二氏溶液(Ringer-Locke solution)”, to express sounds “呜——”火车开动了, or `“Chouuuuuuuuu”, starts the train' in English, and in place of sentence breaks like this——just like em dashes in English texts. They are so commonly used that most Chinese input methods map Shift+- (i.e., underscores “_”) to double em-dashes. So, as a result, while I see many English people have to resort to weird sequences like “Alt + 0151” for an em-dash, a huge population in the world actually has no difficulty in using em-dashes. What a surprise!
As for this article, obviously it was translated from its Chinese version, so, yeah I don't see em-dashes as an AI indicator. And for the weird emoji “” (U+1F54A), I'm fairly certain that it comes from the Chinese idiom “放鸽子” (stand someone up, or, literally, release doves/pigeons), which has evolved into “鸽了” (pigeon'ed), a humorous way to say “delayed, sorry!”.
[0] https://zh.wikisource.org/wiki/标点符号用法
DonaldPShimoda•2mo ago
On another note, it may be useful to you to know that in most English dialects, referring to a person solely by their nationality (e.g., when you wrote "as a Chinese") is considered rude or uncouth, and it may mark your speech/writing as non-native. It is generally preferable to use nationalities as adjective rather than nouns (e.g., "as a Chinese person"). The two main exceptions are when employing metonymy, such as when referring to a nation's government colloquially (e.g., "the Chinese will attend the upcoming UN summit") or when using the nationality to indicate broad trends among the population of the nation (e.g., "the Chinese sure know how to cook!"). I hope this is considered a helpful interjection rather than an unwelcome one, but if not, I apologize!
Hendrikto•2mo ago
I don’t think that applies when referring to yourself, as the parent did.
gudzpoz•2mo ago
Speaking of personal devices, I also have a dedicated key binding for en dashes “–” (because, well, I already have a whole tap layer for APL symbols, and it costs nothing to add one more). Since we're on HN, I believe many people here can easily do that if they wish to, so I too don't think en/em dashes are very telling, especially on HN.
(...and of course we have an xkcd for it: https://xkcd.com/3126/ )
latexr•2mo ago
Jaxan•2mo ago
throw_await•2mo ago
rahimnathwani•2mo ago
Here is one of the sub-items: https://ysyx.oscc.cc/docs/ics-pa/0.1.html#installing-ubuntu
jandrese•2mo ago
rahimnathwani•2mo ago
https://ysyx.oscc.cc/en/project/intro-past.html
londons_explore•2mo ago
NewsaHackO•2mo ago
toast0•2mo ago
exe34•2mo ago
bamvor•2mo ago
umanwizard•2mo ago
jmchuster•2mo ago
limoce•2mo ago
picture•2mo ago
zahlman•2mo ago
Whether that makes it the "same word" is a philosophical question. But writing "hànzì" is proper when referring to the use of the characters to write Chinese. If one is using it to mean a set of characters (rather than the general concept of characters that come from that writing tradition), they're different sets; and there are typically different expectations for typesetting etc. The decision to produce "CJK Unified Ideographs" in Unicode was not without controversy, and quite a few words have been spent by standards committees on explaining why these characters should share code points while there are completely separate Latin, Greek and Cyrillic scripts (despite shared history and many at-least-seemingly overlapping glyphs).
umanwizard•2mo ago
The word “hanzi” in English is much less commonly used — people studying or discussing Chinese are more likely to call them “Chinese characters” or just “characters”.
egl2020•2mo ago
georgeburdell•2mo ago
Edit: https://explorecourses.stanford.edu/search?view=catalog&filt...
zahlman•2mo ago
This is Chinese text, so properly they are Hanzi. Yes, they use the same Unicode code points, and both words approximately mean "characters of the Han people" in their respective languages (and can be written with the same characters in those languages); but this is culturally sensitive and some people will give you a lot of grief about it. (The same character may be rendered differently, even within the same font, to respect different calligraphic traditions etc. This happens either with the help of supplementary "variation selector" characters or with font substitution based on some external detection of the language.) There are quite a few characters used in one language but not the other (despite being recognized as in some sense the same "kind of" character), and independent systems and traditions of simplification.
counter2015•2mo ago