Findings:
- Hollingdale sits at the semantic center, closest to the German (0.806) and to all other translators
- Translators have fingerprints: UMAP separates them visually without being told who translated what
- Short aphorisms diverge most, less context means more interpretive freedom
- Nietzsche's pre-1901 spelling ("Werth" vs "Wert") confuses the model; built a 95-rule normalizers
Built with MiniLM embeddings, UMAP, Next.js
Curious whether this approach could work for other translated philosophical texts, and open to feedback on methodology.