https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page=0&prefix=false&qu...
Tao Te Ching translated by Ursula Le Guin (1997) - https://news.ycombinator.com/item?id=40886419 - July 2024 (118 comments)
Tao Te Ching – Gia-Fu Feng, Jane English Translation (1989) - https://news.ycombinator.com/item?id=38058843 - Oct 2023 (99 comments)
Tao Te Ching - https://news.ycombinator.com/item?id=37686713 - Sept 2023 (170 comments)
175 translations of of the Tao Te Ching - https://news.ycombinator.com/item?id=23945605 - July 2020 (1 comment)
Translations of the Dao De Jing - https://news.ycombinator.com/item?id=16953938 - April 2018 (59 comments)
https://thadk.net/sbs/#/display:Code:gff,sm,jhmd,uklg,jc,rh/...
> This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the Chinese text with each character followed by a transliteration and a translation. My gratitude to him is unending.
Hell, it's hard to translate it into Chinese. Even the first paragraph is controversial. For example this rendition says:
> The name you can say
> isn’t the real name.
However, in a 5th century interpretation[0], it's more akin to:
> The fame and wealth the mortals praise are not a natural state.
(My extremely simplified paraphrasing)
Especially when we talk about translating historic writing. Yes, not knowing the source language is a huge barrier. But so is not knowing specific cultural touchstones or references in the text. In-depth translations usually transliterate as a part of the process. Many words and language patterns are untranslatable, which is why perfect translations are impossible.
When translating poetry, issues of meter and rhythm are even more important. It comes down to what the purpose of a translation is meant to achieve. Yes, there are ideas and themes but there is no hiding the fact that translators always imprint their own perspective on a work - it's unavoidable and personally shouldn't even be the goal.
Most translators of popular texts look closely at other translations to "triangulate" on meaning and authorial intent. Older translations may use archaic writing but have historical understanding, well-researched translations may be more precise about tricky words or concepts. More "writerly" translations tend to rebuild the work from the building blocks and produce a more cohesive whole. None of these are wrong approaches.
I like the term "rendition" because it throws away the concept of the "authoritative translation". I like to think of translations the same way as cover songs. The best covers may be wildly different from the original but they share the same roots.
As a reader, if you can't ever "hear" the original because you don't know thr language you can still appreciate someone's "cover version", or triangulate the original by reading multiple translations.
She’s captured the poetry and beauty of the received text very well. (I’ve tried my own hand at a translation and read a few other translations).
I'm a simple man. I see Borge, I upvote
However, it's not in the public domain. Her work deserves all the attention it can get, but I'd rather not see it pirated wholesale.
I don't disagree. Does github have a way to report copyright violations?
I just bought the real book from Powell's. Several buying options: https://www.ursulakleguin.com/lao-tzu-the-tao-te-ching
I often come to this site and compare chapters across multiple versions: https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,sm,jc,rh
Some are more poetic, some are more literal, and keeping with the theme, both of them are just as important.
That resonates with so much of the discussion on this site. We're all trying to make good technology that helps people! Why does it so often fall short?
4ggr0•1h ago
https://dudeism.com/taoofthedude/