In 2014 my idea of a futuristic translation tool was a souped up Vim plugin or an ncurses TUI app that would autocomplete typing and do hyper-fast translation memory lookups. A decade+ later and I moved out of full time translation and into dev work for translation/localisation agencies. Google developed the transformer model in their translation research, having already given us the neural network improvements from around 2016. Then workable coding agents surfaced and ideas continued to percolate. A few discussions with colleagues, who'd done similar pre-AI, and projects that failed to gain traction with clients later, I thought I should give it a go myself.
I knew exactly what I needed to build, what stack I wanted to use, had been testing LLM editing of machine translation (of NN type) in an elaborate script with batching and RAG and error handling and so on. But models and "harnesses" have kept improving, the features I thought would be months of work were a week (a video dubbing and subbing suite, with cloned voices, time alignment etc.). Performance and security audits from multiple models tightened things up. Continue to do so. Django takes care of secure basics, I work on bugs and performance everywhere else.
I have now a next gen translation tool. It can do really useful things that the existing SOTA CAT tools cannot (yet) do due to inertia and massive corp culture.
I've got 100s of tasks still to do (todoist mcp ftw) and doubtless many more bugs to iron out. But I'm slowing down on features now and switching to marketing, distribution, talking to audiences etc. so I can concentrate on delivering value.
Keen to hear thoughts. Homepage for the "Studio" is here: https://studio.languageops.com and if you're not interested in the tool, come and spin a 3D globe which says hello in every language of the world as you hover over it: https://languageops.com. Easter egg somewhere south.
luxpir•53m ago
For: localisation departments, dev teams who want AI translation with human polish (which persists into future projects), language service providers, translation agencies and solo translators or small teams who want access to LLM work at scale.
Does: traditional CAT tool jobs - fast TM matching across millions of segments, but also full QA (think Xbench, 35+ checks), full LQA (check every segment for linguistic issues), dubbing and subbing uploaded videos or YT links, voice cloning and full timing adjustments.
Innovations: use language assets from any language to improve LLM outcomes, use condensed versions of famous style guides, custom rules per client, connectors with previews and screenshot integration, content creation studio for multilingual inspiration.
I've tried to make the tool appeal to linguists, with speed and features they'll like, as well as the corporate side with detailed analysis, scoring, and maximal use of existing use (penalties, priorities, cross language).
Ask questions to find out more, I'll be around.