English: cream of mushroom soup
Spanisch: sopa cremosa de champiñones
German: Champignoncremesuppe
It has some compound words. But including too many of them would quickly get out of hand
Seems like they would have just as much of a problem since the issue is delineating when a "phrase" becomes a "word"
Is there a distinction between words that get enumerated and compound nouns that do not?
It does seem, though, that German speakers might be more comfortable with the fuzziness that apparently exists at the edges of what the word "word" means.
> “If you speak slowly, you pause very briefly after each word. Thatʼs why we leave a space in those places when we write. Like this: How. Many. Years. Old. Are. You?” He wrote on his paper as he spoke, leaving a space every time he paused: Anyom a ou kuma a me?
> “But you speak slowly because youʼre a foreigner. Iʼm Tiv, so I donʼt pause when I speak. Shouldnʼt my writing be the same?”
I would hope that none of those examples were taking up space in a dictionary.
> Lexicographers used a substitutability test: if you can swap synonyms freely, it’s not a lexical unit. “Cold feet” (meaning fear) can’t become “frigid feet”—so it gets an entry. But the test cuts both ways. You can say “boiling water” but not “seething water” or “raging water.” The phrase resists substitution too.
These aren't failures for substitution because "Raging" isn't' a synonym in this case. where frigid would be a reasonable.
I wonder perhaps if the author is confusing the idiom "hot water" which is in there https://en.wiktionary.org/wiki/hot_water and would fail the substitution test.
Every word in a thesaurus belongs in an dictionary.
i guess Saturday night could have some extra details explaining the context around our standard work week. But even that is a stretch.
It likely could apply to other liquids in the same mixed state, but would be assumed to refer to water (or solutions or colloidal mixtures primarily consisting of water) in common speech.
Water is extremely common, and has anonymously high heats of crystalization and vaporization, so it is the most common example of a mixed phase system and the only one most people encounter in everyday life.
in the slavic languages do they have a different way to describe boiling or freezing milk, or any other liquid?
While these are not separate states of matter, they ARE special thermodynamic systems, with the particular property that they tend to remain exactly at the phase transition temperature while heat is added or removed from the system.
This is a somewhere esoteric technical distinction, but it has practical everyday consequences. It's why boiling food works so consistently as a universal cooking option.
You don't need to control the temperature of boiling water, it is an exact temperature that depends only on ambient pressure. As a consequence recipes work by only specifying time, sometimes with a single adjustment for people at higher altitudes.
This is remarkable given the wide variety of containers and heat sources used, and it is used practically by virtually every cooking tradition, even if it's reason for working is not common knowledge.
It shouldn't be surprising it'd acquire a single word as a unified concept.
edit: In those other languages is it like how we use ice? where water is the default, but it could mean any frozen liquid?
> Got a word Didn’t
> frozen water → ice boiling water
Freezing water doesn’t have a word. Boiled water does have a word.ice - water - steam
This is also an interesting case because “vapor” without a qualifier also refers to a suspension of solid or liquid particles in gas (of which “steam” is a particular example).
And there's effectively no other gas in the steam, because dissolved air in the boiler's feedwater (particularly oxygen and carbon dioxide) has to be removed to prevent corrosion. To that end, water going into the boiler is first run through a deaerator, to remove any air that dissolved in the water as it came through the condensor.
Well, that's true, I haven't, BUT still I went back and forth writing and deleting and rewriting and eventually deleting a whole digression about the special case of the jargon of steam power and how it uses “wet steam” (or “saturated steam”) for “steam” in the general use sense and “dry steam” for “water vapor” and “superheated steam” for dry steam created by heating wet steam away from contact with water, before deciding that was way too much, but, yeah, that's all true. (And, in details about the actual processes used, a lot more than I knew or would have gone into even if I had and had decided to keep the digression.)
Some cases are basically impossible "Crash blossoms" you don't stand any chance without knowing why we call them that
Some are middling difficult, "Home Secretary" requires that you know every meaning for the two words and then you happen to pick the correct obscure meaning, a "Secretary" could be in charge, and "Home" could mean the entire country as distinct from everywhere else.
But "Hospital bills" doesn't seem even marginally difficult
But "ginger ale" seems straightforward to me. It's an ale, flavored with ginger. Not even idiomatic, just descriptive. Root beer. Grape soda. Orange chicken.
Dictionaries are also language specific. We don't necessarily expect a 1:1 mapping of words between languages. I have personally always wondered if this subtley shapes thoughts in different languages as well.
Maybe you don't have "hospital bills". I don't have "landscaping bills", but I know exactly what they are.
Collocation dictionaries are lists of collocations. The reason they're absent from single word dictionaries is because there's about 25x more collocations than single words.
I think maybe the word the author is looking for is 'phrase'
The confusion might be that this seems to be a spectrum rather than a binary phenomon.
We have single words at one extreme, ordinary sentences at the other, and in the middle we have idiomatic assemblies of words that span a range of substitutability.
"Hot dog" and "Saturday night" are arguably great examples, because they exist at the opposite extremes of the spectrum. Saturday night can retain some of the original meaning following substitution, whereas hot dog almost deserves a hyphen.
You can argue that there's a connotative association with the phrase. Sure. Just like "beach weather", or "blizzard conditions". But that doesn't make "saturday night" special in any way.
"Eachother" feels as natural as "somebody", "nobody", "anybody" to me
And some of the entries on this list are wrong. "Good night" exists in OED as "goodnight" [1] because there are multiple ways it's used. One is the clausal phrase "I hope you have a good night", which can be modified by changing the adjective, e.g. "great night" or "terrible night". "Goodnight" the bedtime ritual can't be modified the same way, so OED chooses to write it as a compound word without spaces.
I suspect the answer isn't binary, but it's interesting to think about.
This "sixth sense" phenomenon seems to pop up a lot. Crosswords are a great example. The sense some people are getting for detecting LLM output might be another.
We act as if some languages have "compound words" that can encompass entire sentences (subject & object attaching to the verb as prefixes or suffixes) while others don't form compounds, and most are somewhere in between. But these are all statements about lexicographic conventions and say nothing about the languages. In reality all languages are muddles sprawling across a multidimensional continuum, and they abso-frigging-lutely do n't sit neatly in such pigeonholes.
We could have a similar debate about whether common suffixes and prefixes should be regarded as individual words.
Much like "planets" don't really exist as a separate natural object, words don't really exist in natural languages. They are artificial concepts, and therefore we will always have edge cases.
I would argue that it is still a useful discussion, as it sheds light on the nature of language (or of celestial bodies), even if the definitions defy the same rigour as mathematical concepts.
happycat5000•2h ago
grantpitt•1h ago
gligierko•1h ago
hrnnnnnn•1h ago
In your native tongue you take these for granted, but in a second language you have to learn that the sum is more (or different) than the parts.
f1shy•1h ago
dragonwriter•1h ago
smt88•1h ago
So the issue is just that this is figurative language, and you have to know that a kickoff is the beginning of certain sports, for example. It's more of a cultural issue than something a dictionary needs to fix.