That’s why they always have such predictable accents in another language.
Dr Geoff Lindsey on youtube:
short version: https://youtube.com/shorts/GF1gIaxnULc?si=d4jFC-rLOC5dww-8
long version: https://youtu.be/GNpbv7hJf6c?si=xNz1UjeLY0Ch9eDv&t=366
English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.
Though one downside which I've gleaned from friends who are non-native English speakers, is that the variance in pronunciation in English does sometimes lead to native English understanding what you meant, whereas in Spanish if you're pronouncing it wrong the listener often has no idea what you're trying to say. That's heavy anecdata though. I'd be super interested to hear from others if that's been their experience or not.
I've worked in universities and in tech, in New Jersey, LA, and Silicon Valley, and I feel like I can understand just about anyone's English.
Ironically, the ones I have the hardest time understanding are almost always Brits.
For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)
* In fairness, most (but not all) of it was probably light-hearted laughter, but I didn't understand that at the time so it left an unfortunate psychological imprint on me that is hard to shake and gives me anxiety even thinking about it
One friend of mine once had to translate English-to-English in France. A French policeman or taxi driver or something knew English as a second language. My friend is from New Jersey and sounds like what I might call CNN English (is there a name for roughly "unaccented" Northeast/West Coast/DC English?). The other person he was with had a thick Alabama accent. The Frenchman could not understand what he said directly, but could understand it when repeated by the New Jerseyan.
Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.
One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.
IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse
[snip]
>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.
I will always remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."
tsss•48m ago
IncreasePosts•42m ago
artwr•38m ago
werdnapk•32m ago
rkomorn•28m ago
https://en.wikipedia.org/wiki/Ye_olde
kreyenborgi•26m ago