frontpage.
newsnewestaskshowjobs

Made with ♥ by @iamnishanth

Open Source @Github

fp.

Open in hackernews

Tao Te Ching – Translated by Ursula K. Le Guin

https://github.com/nrrb/tao-te-ching/blob/master/Ursula%20K%20Le%20Guin.md
110•andsoitis•2h ago

Comments

4ggr0•2h ago
For people who like The Big Lebowski, there's "The Tao of the Dude"

https://dudeism.com/taoofthedude/

Noaidi•6m ago
Oh please stop.

Love, Someone who studied Daoism for 16 years.

o_____________o•2h ago
I picked up Tao Te Ching as an American teenager and was moved by how it cuts against the American faith in visible dominance and self-assertion, proposing a form of strength that is low, quiet, and unseen. It's much more than that of course, but that aspect had immediate impact on my thinking.
raincole•2h ago
HN seems to like Tao Te Ching.

https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page=0&prefix=false&qu...

dang•2h ago
I found these. Others?

Tao Te Ching translated by Ursula Le Guin (1997) - https://news.ycombinator.com/item?id=40886419 - July 2024 (118 comments)

Tao Te Ching – Gia-Fu Feng, Jane English Translation (1989) - https://news.ycombinator.com/item?id=38058843 - Oct 2023 (99 comments)

Tao Te Ching - https://news.ycombinator.com/item?id=37686713 - Sept 2023 (170 comments)

175 translations of of the Tao Te Ching - https://news.ycombinator.com/item?id=23945605 - July 2020 (1 comment)

Translations of the Dao De Jing - https://news.ycombinator.com/item?id=16953938 - April 2018 (59 comments)

culi•1h ago
In one of those threads a user, thadk, posted their really cool tool that shows a side by side comparison of English translations for each verse

https://thadk.net/sbs/#/display:Code:gff,sm,jhmd,uklg,jc,rh/...

https://news.ycombinator.com/item?id=40887305

golem14•6m ago
I would add "The Tao is silent" by Raymond Smullyan to this list. It's not a translation, or even a rendition, but I should guess anyone with a real interest in the Tao will find that book interesting as well.
Noaidi•4m ago
I wish HN would align itself with the Dao instead of just liking the Dao.

Up voting and down voting comments is an affront to the Dao.

kittywantsbacon•2h ago
From the bottom:

> This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the Chinese text with each character followed by a transliteration and a translation. My gratitude to him is unending.

raincole•2h ago
Honestly, even if you know Chinese, it's very hard to translate Tao Te Ching into English.

Hell, it's hard to translate it into Chinese. Even the first paragraph is controversial. For example this rendition says:

> The name you can say

> isn’t the real name.

However, in a 5th century interpretation[0], it's more akin to:

> The fame and wealth the mortals praise are not a natural state.

(My extremely simplified paraphrasing)

[0]: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=491818

roromainmain•1h ago
Interesting. Your comparison reminds me of something from Lacanian psychoanalysis: the idea that people often mistake themselves for the symbolic labels they occupy, their title for instance. Like a doctor who would praise himself for being a doctor, a president a president. From that perspective, both versions of the Tao Te Ching line point to the same thing: what can be named, praised, or socially recognized isn’t the true underlying reality. Different phrasing, but the same structural idea.
hosh•1h ago
More generalized, any kind of symbol representing something is not the something. The social labelling is very accessible, true now and true then.

There’s a Zen koan about that (with Zen coming from Chang which came from a meeting of Buddhism and Taoism in China) — about the finger pointing to the moon, and how all but one student looked at the finger.

In a different example, there is the distinction of virtue signaling and virtue (the “Te” in “Tao Te Ching”)

polotics•1h ago
Thank you, this there is the first version I see that feels like it's got solid cultural context. I like Ursula's version and have read her books over the years, but for example when she write "mystery" in there I always felt she was dropping the ball a bit.
lubujackson•1h ago
Having done a similar "rendition" to a book of poetry, I agree it is not the same as translating directly. It does open up a question about the fuzziness of "what is even translation?"

Especially when we talk about translating historic writing. Yes, not knowing the source language is a huge barrier. But so is not knowing specific cultural touchstones or references in the text. In-depth translations usually transliterate as a part of the process. Many words and language patterns are untranslatable, which is why perfect translations are impossible.

When translating poetry, issues of meter and rhythm are even more important. It comes down to what the purpose of a translation is meant to achieve. Yes, there are ideas and themes but there is no hiding the fact that translators always imprint their own perspective on a work - it's unavoidable and personally shouldn't even be the goal.

Most translators of popular texts look closely at other translations to "triangulate" on meaning and authorial intent. Older translations may use archaic writing but have historical understanding, well-researched translations may be more precise about tricky words or concepts. More "writerly" translations tend to rebuild the work from the building blocks and produce a more cohesive whole. None of these are wrong approaches.

I like the term "rendition" because it throws away the concept of the "authoritative translation". I like to think of translations the same way as cover songs. The best covers may be wildly different from the original but they share the same roots.

As a reader, if you can't ever "hear" the original because you don't know thr language you can still appreciate someone's "cover version", or triangulate the original by reading multiple translations.

riffraff•51m ago
For those with a passing interest in this topic and quite some patience, "le ton beau de Marót" by Douglas Hofstadter is a whole book of musings about translation, particularly of poetry.

It's a fun book full of interesting linguistic trivia.

The patience would be needed to get through the 50 or so translations of the same poem, all different and "wrong" in some way.

AnthonBerg•15m ago
Beautifully, this reads like it came right out of Le Guin's rendition of the Tao Te Ching:

Most translators of popular texts look closely at other translations to "triangulate" on meaning and authorial intent. Older translations may use archaic writing but have historical understanding, well-researched translations may be more precise about tricky words or concepts. More "writerly" translations tend to rebuild the work from the building blocks and produce a more cohesive whole. None of these are wrong approaches.

hosh•1h ago
I have a hard copy of that book.

She’s captured the poetry and beauty of the received text very well. (I’ve tried my own hand at a translation and read a few other translations).

2b3a51•33m ago
The Library of Congress very generously provides a scan of the Paul Carus translation [1].

The transliteration of the Tao starts on page 159 and consists of columns of the characters each with a literal meaning and occasional comments by the translator. I found the first few chapters in that presentation very interesting, like a kind of puzzle (I don't read Chinese to any extent at all).

[1] https://www.loc.gov/item/34009062/

roxolotl•2h ago
This is wonderful. Ursula K. Le Guin is a great thinker and I’d highly recommend her novels. I’ve read Ken Liu’s, who many here probably know at least from translating The Three Body Problem and Death’s End, Tao Te Ching and it was remarkably poetic. Excited to read another person’s interpretation.
SilentM68•1h ago
Agreed! I really liked Ken Liu's translation of T3BP. I don't speak any Chinese or Asian-based lingo for that matter, but am a fan of the culture and rich history. Some of us that don't know the lingo, have issues with reading subtitled movies, for example, can only enjoy the art via audio dubbing. Godzilla Minus 1 comes to mind, as a good example of a movie that generated some controversy when translated and people claimed that it lost something in the translation. I'm sure they were right, but I thoroughly enjoyed it and was glad when it was dubbed into other languages.
robotomir•2h ago
I am just noticing how those ideas are present in Wizard of Earthsea.
scroy•2h ago
They're present in almost all of her work.
hinkley•1h ago
Eastern thought had quite a moment in the sun in the 60’s and 70’s. All I can say is lead poisoning does terrible things to the mind over time.
hosh•1h ago
Sounds similar to some of the historic criticisms neo-Confucian had about Taoism.

Are you familiar with the Western non-dual traditions?

hosh•55m ago
UKLG deliberately wrote Earthsea in the guise of a Western high fantasy, but its philosophical core is the Tao Te Ching. It was set in the archipelagos similar to SW Asia, with similar ethnicity.

The producers who made the movie casted the crew ignoring UKLG though I think contractually, they were supposed to listen to her. I wouldn’t be surprised if they swapped out the philosophical core.

an0malous•2h ago
> I think of it as the Aleph, in Borges’s story: if you can see it rightly, it contains everything.

I'm a simple man. I see Borge, I upvote

scroy•2h ago
As another comment points out, Le Guin herself does not call this a translation, so we shouldn't misrepresent it (although it might be my favorite English version).

However, it's not in the public domain. Her work deserves all the attention it can get, but I'd rather not see it pirated wholesale.

andsoitis•2h ago
> However, it's not in the public domain. Her work deserves all the attention it can get, but I'd rather not see it pirated wholesale.

I don't disagree. Does github have a way to report copyright violations?

I just bought the real book from Powell's. Several buying options: https://www.ursulakleguin.com/lao-tzu-the-tao-te-ching

adzm•2h ago
This is one of my favorite versions, mostly for nostalgic reasons. My initial exposure to the Tao te Ching was this "rendition" and Stephen Mitchell's version. Comparing the two was always very thought provoking; the approach is very different between them.

I often come to this site and compare chapters across multiple versions: https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,sm,jc,rh

Some are more poetic, some are more literal, and keeping with the theme, both of them are just as important.

chrchr•1h ago
"Everybody on earth knowing that beauty is beautiful makes ugliness."

That resonates with so much of the discussion on this site. We're all trying to make good technology that helps people! Why does it so often fall short?

shashanoid•1h ago
Osho on Tao the pathless path is also pretty amazing! - https://oshoworld.com/tao-the-pathless-path-vol-1-by-osho-01...
orasis•1h ago
This is most likely a copyright violation. I follow these translations and I’ve seen no evidence that the publisher put it in the public domain.
terminalbraid•1h ago
I'm imagining a hoard of angry Taoists led by the ghost of Le Guin very upset that the wisdom was not paid for in accordance with the inscrutable decisions made by capitalist lawmakers.
egl2020•14m ago
Well, her three children might care.
BiraIgnacio•1h ago
Ursula's notes really enrich the work. Fantastic ways to render insights in words.
vrnvu•56m ago
Love this version. I quoted the chapter about Leadership plenty of times at work.

`True leaders are hardly known to their followers.`

profsummergig•52m ago
"The way you can go isn’t the real way."

Nope. This ain't it.

The very first sentence misses the point. (It might be a literal translation. Perhaps. But that's not the essence.) I couldn't go (pun intended) beyond the first sentence. There are much more "essential" translations out there.

BirdyChat becomes first European chat app that is interoperable with WhatsApp

https://www.birdy.chat/blog/first-to-interoperate-with-whatsapp
83•joooscha•53m ago•42 comments

Raspberry Pi Drag Race: Pi 1 to Pi 5 – Performance Comparison

https://the-diy-life.com/raspberry-pi-drag-race-pi-1-to-pi-5-performance-comparison/
43•verginer•1h ago•21 comments

Doing gigabit Ethernet over my British phone wires

https://thehftguy.com/2026/01/22/doing-gigabit-ethernet-over-my-british-phone-wires/
345•user5994461•9h ago•191 comments

Claude Code's new hidden feature: Swarms

https://twitter.com/NicerInPerson/status/2014989679796347375
144•AffableSpatula•5h ago•109 comments

How I estimate work

https://www.seangoedecke.com/how-i-estimate-work/
301•mattjhall•9h ago•168 comments

Maze Algorithms (2017)

http://www.jamisbuck.org/mazes/
57•surprisetalk•23h ago•17 comments

How I Became a Quant (2007) [pdf]

https://engineering.nyu.edu/sites/default/files/2021-10/How_I_Became_a_Quant%20%281%29.pdf
73•sonabinu•5d ago•48 comments

Small Kafka: Tansu and SQLite on a free t3.micro

https://blog.tansu.io/articles/broker-aws-free-tier
13•rmoff•4d ago•0 comments

Tao Te Ching – Translated by Ursula K. Le Guin

https://github.com/nrrb/tao-te-ching/blob/master/Ursula%20K%20Le%20Guin.md
111•andsoitis•2h ago•38 comments

Agent orchestration for the timid

https://substack.com/inbox/post/185649875
3•markferree•31m ago•0 comments

December in Servo: multiple windows, proxy support, better caching, and more

https://servo.org/blog/2026/01/23/december-in-servo/
85•t-3•2h ago•6 comments

Metriport (YC S22) is hiring a security eng to harden healthcare data infra

https://www.ycombinator.com/companies/metriport/jobs/XC2AF8s-senior-security-engineer
1•dgoncharov•2h ago

Ask HN: Gmail spam filtering suddenly marking everything as spam?

52•goopthink•3h ago•55 comments

MS confirms it will give the FBI your Windows PC data encryption key if asked

https://www.windowscentral.com/microsoft/windows-11/microsoft-bitlocker-encryption-keys-give-fbi-...
300•blacktulip•7h ago•214 comments

Shared Claude: A website controlled by the public

https://sharedclaude.com/
3•reasonableklout•11h ago•0 comments

The Kept and the Killed (2022)

https://publicdomainreview.org/essay/the-kept-and-the-killed/
3•nomagicbullet•4h ago•0 comments

Memory layout in Zig with formulas

https://raymondtana.github.io/math/programming/2026/01/23/zig-alignment-and-sizing.html
3•raymondtana•4h ago•1 comments

Hung by a thread

https://campedersen.com/rayon-mutex-deadlock
3•ecto•1h ago•0 comments

C++26 Reflection loves QRangeModel

https://www.qt.io/blog/c26-reflection-qrangemodel
17•jandeboevrie•4d ago•2 comments

When employees feel slighted, they work less

https://penntoday.upenn.edu/news/penn-wharton-when-employees-feel-slighted-they-work-less
237•consumer451•4d ago•202 comments

Internet Archive's Storage

https://blog.dshr.org/2026/01/internet-archives-storage.html
258•zdw•4d ago•75 comments

Show HN: Open-source Figma design to code

https://github.com/vibeflowing-inc/vibe_figma
8•alepeak•13h ago•1 comments

XHTML Club

https://xhtml.club/
47•bradley_taunt•6h ago•102 comments

Many Small Queries Are Efficient in SQLite

https://www.sqlite.org/np1queryprob.html
131•tosh•8h ago•86 comments

Unrolling the Codex agent loop

https://openai.com/index/unrolling-the-codex-agent-loop/
421•tosh•23h ago•194 comments

Looks like Claude is having a stroke

https://twitter.com/tskulbru/status/2015148189897101622
8•tskulbru•8m ago•1 comments

Are we all plagiarists now?

https://www.economist.com/culture/2026/01/22/are-we-all-plagiarists-now
87•pseudolus•3h ago•98 comments

Proof of Corn

https://proofofcorn.com/
455•rocauc•1d ago•300 comments

JVIC: New web-based Commodore VIC 20 emulator

https://vic20.games/#/basic/24k
29•lance_ewing•8h ago•28 comments

Show HN: Coi – A language that compiles to WASM, beats React/Vue

178•io_eric•4d ago•60 comments