frontpage.
newsnewestaskshowjobs

Made with ♥ by @iamnishanth

Open Source @Github

fp.

An AI model that can read and diagnose a brain MRI in seconds

https://www.michiganmedicine.org/health-lab/ai-model-can-read-and-diagnose-brain-mri-seconds
1•hhs•28s ago•0 comments

Dev with 5 of experience switched to Rails, what should I be careful about?

1•vampiregrey•2m ago•0 comments

AlphaFace: High Fidelity and Real-Time Face Swapper Robust to Facial Pose

https://arxiv.org/abs/2601.16429
1•PaulHoule•3m ago•0 comments

Scientists discover “levitating” time crystals that you can hold in your hand

https://www.nyu.edu/about/news-publications/news/2026/february/scientists-discover--levitating--t...
1•hhs•5m ago•0 comments

Rammstein – Deutschland (C64 Cover, Real SID, 8-bit – 2019) [video]

https://www.youtube.com/watch?v=3VReIuv1GFo
1•erickhill•6m ago•0 comments

Tell HN: Yet Another Round of Zendesk Spam

1•Philpax•6m ago•0 comments

Postgres Message Queue (PGMQ)

https://github.com/pgmq/pgmq
1•Lwrless•10m ago•0 comments

Show HN: Django-rclone: Database and media backups for Django, powered by rclone

https://github.com/kjnez/django-rclone
1•cui•12m ago•1 comments

NY lawmakers proposed statewide data center moratorium

https://www.niagara-gazette.com/news/local_news/ny-lawmakers-proposed-statewide-data-center-morat...
1•geox•14m ago•0 comments

OpenClaw AI chatbots are running amok – these scientists are listening in

https://www.nature.com/articles/d41586-026-00370-w
2•EA-3167•14m ago•0 comments

Show HN: AI agent forgets user preferences every session. This fixes it

https://www.pref0.com/
5•fliellerjulian•16m ago•0 comments

Introduce the Vouch/Denouncement Contribution Model

https://github.com/ghostty-org/ghostty/pull/10559
2•DustinEchoes•18m ago•0 comments

Show HN: SSHcode – Always-On Claude Code/OpenCode over Tailscale and Hetzner

https://github.com/sultanvaliyev/sshcode
1•sultanvaliyev•19m ago•0 comments

Microsoft appointed a quality czar. He has no direct reports and no budget

https://jpcaparas.medium.com/microsoft-appointed-a-quality-czar-he-has-no-direct-reports-and-no-b...
2•RickJWagner•20m ago•0 comments

Multi-agent coordination on Claude Code: 8 production pain points and patterns

https://gist.github.com/sigalovskinick/6cc1cef061f76b7edd198e0ebc863397
1•nikolasi•21m ago•0 comments

Washington Post CEO Will Lewis Steps Down After Stormy Tenure

https://www.nytimes.com/2026/02/07/technology/washington-post-will-lewis.html
7•jbegley•21m ago•1 comments

DevXT – Building the Future with AI That Acts

https://devxt.com
2•superpecmuscles•22m ago•4 comments

A Minimal OpenClaw Built with the OpenCode SDK

https://github.com/CefBoud/MonClaw
1•cefboud•23m ago•0 comments

The silent death of Good Code

https://amit.prasad.me/blog/rip-good-code
3•amitprasad•23m ago•0 comments

The Internal Negotiation You Have When Your Heart Rate Gets Uncomfortable

https://www.vo2maxpro.com/blog/internal-negotiation-heart-rate
1•GoodluckH•24m ago•0 comments

Show HN: Glance – Fast CSV inspection for the terminal (SIMD-accelerated)

https://github.com/AveryClapp/glance
2•AveryClapp•25m ago•0 comments

Busy for the Next Fifty to Sixty Bud

https://pestlemortar.substack.com/p/busy-for-the-next-fifty-to-sixty-had-all-my-money-in-bitcoin-...
1•mithradiumn•26m ago•0 comments

Imperative

https://pestlemortar.substack.com/p/imperative
1•mithradiumn•27m ago•0 comments

Show HN: I decomposed 87 tasks to find where AI agents structurally collapse

https://github.com/XxCotHGxX/Instruction_Entropy
2•XxCotHGxX•31m ago•1 comments

I went back to Linux and it was a mistake

https://www.theverge.com/report/875077/linux-was-a-mistake
3•timpera•32m ago•1 comments

Octrafic – open-source AI-assisted API testing from the CLI

https://github.com/Octrafic/octrafic-cli
1•mbadyl•33m ago•1 comments

US Accuses China of Secret Nuclear Testing

https://www.reuters.com/world/china/trump-has-been-clear-wanting-new-nuclear-arms-control-treaty-...
3•jandrewrogers•34m ago•2 comments

Peacock. A New Programming Language

2•hashhooshy•39m ago•1 comments

A postcard arrived: 'If you're reading this I'm dead, and I really liked you'

https://www.washingtonpost.com/lifestyle/2026/02/07/postcard-death-teacher-glickman/
4•bookofjoe•40m ago•1 comments

What to know about the software selloff

https://www.morningstar.com/markets/what-know-about-software-stock-selloff
2•RickJWagner•44m ago•0 comments
Open in hackernews

What goes wrong when we write ghazals in English

https://www.theparisreview.org/blog/2025/06/24/what-goes-wrong-when-we-write-ghazals-in-english/
49•ishita159•7mo ago

Comments

lubujackson•7mo ago
Having "translated" a book of Urdu ghazals in college, I feel weirdly positioned to comment.

First, there are a ton of opinions about what it means to translate poetry, but it certain is transformative and there isn't any point in avoiding that. It becomes a series of decisions about what to retain, what to discard and even what to elevate or create.

Many people think "adding" anything is counter to the goal of translation, but what is the goal? You can read a transliteration and understand concepts, you can read various translations and triangulate meaning, you can speak the original language and grow up with the author (or be the author!) And none of it will help produce an accurate translation.

So what's the goal? To transmit some germ of the source material, to my thinking. Haikus are equally (or even moreso) impossible. What gets missed in most haiku translation is the turn of phrase, where a single word can hold two meanings in balance. Without it. A fundamental aspect of haiku is simply not there. Yet people still read translated haikus.

For me, I dropped the rhyming scheme completely. Yes, you lose musicality and the rhythm of poem. But you can better maintain the concepts and emotion and not have to fight against the boundaries of the language.

Velorivox•7mo ago
The show "boys over flowers" is translated from 花より男子, ostensibly a correct translation.

But 男子 (boys) is a homophone of 団子 (a sweet dumpling) and the entire phrase 花より団子 is an aphorism for preferring practicality over aesthetics.

Did you understand that? Of course. Yet, a joke that has to be explained loses something of itself.

Weirdly, I am fluent in Japanese, Urdu, and English. I believe that while translations have their value, they always fail to do justice – even when translated by the author! A poem is, like a joke, largely about what it affects in the audience, and such an evanescent quality is nigh impossible to preserve completely in translation, or even in a retelling.

This is why I was rather upset when Youtube began silently auto-translating audio for me with no indication of it not being the original audio (it's especially bad if you look at shorts and are multilingual...you could easily mistake what was a catchy Japanese song for English AI slop).

colanderman•7mo ago
> translations […] always fail to do justice

I agree with you, yet sometimes, serendipity prevails, and a frying pan becomes a drying pan. [1]

[1] https://knowyourmeme.com/memes/ill-use-my-trusty-frying-pan-...

Velorivox•7mo ago
That must be what they call dry humor, also known as deadpan.
boredgargoyle•7mo ago
As someone who recently attempted this, I feel attacked lol. To be fair it does feel messy to follow the rules in English.

https://aneeshsathe.com/2025/06/15/dissolving-the-sun/

microflash•7mo ago
> A ghazal is a poetic form originating in and strongly associated with the Islamic cultural sphere.

This just feels wrong to me because ghazals have nothing to do with Islamic cultural sphere. In fact, very many poets who’re prolific at ghazals are decidedly unIslamic.

Apart from this nit, I think “translation” is incorrect way to describe converting a ghazal to English. At best, it can be an “accurate interpretation”, but it’ll always be an interpretation.

Linguistic differences apart, when you read the same ghazal side by side in Urdu and English, you’ll notice the cultural differences, sometimes subtle and sometimes very pronounced. And that’s just the nature of languages which have a vast cultural context. This context makes the feel of a piece very different regardless of how accurate it is to the original.

ishita159•7mo ago
> Has anyone here read the 'The Oxford India Ghalib'?

I think it has an original and translated version side to side.

edomyrots•7mo ago
I would agree with op that translating ghazals from urdu to English is almost impossible. When you read a Ghazal in urdu, there is a sense of 'reveal' like in a magic trick wen you read the second line. It's almost like a satisfying 'ka-thunk' as a metal part fits perfectly into a slot in those ASMR videos. That feeling would be impossible to replicate in English translation.
tetris11•7mo ago
isnt it the same sort of reveal you get in German or Turkish where you don't actually know the action taking place in the sentence until the verb gets slotted in right at the end?
kofta•7mo ago
adding to the OP's: Ghazal is the romanization of the word غَزَل in Arabic, it almost means "flirting", and is a form of Poetry that dates to the Pre-Islamic time, usually a poem about love and romance.

The author seems to stress about the rules of "Ghazal" (and there is a lot more to it than just couplets rhyming the same) but these are just general poetic rules the Arabic poets used to adopt, and not exclusive to romantic poetry aka "Ghazal".