frontpage.
newsnewestaskshowjobs

Made with ♥ by @iamnishanth

Open Source @Github

fp.

I Was Trapped in Chinese Mafia Crypto Slavery [video]

https://www.youtube.com/watch?v=zOcNaWmmn0A
1•mgh2•2m ago•0 comments

U.S. CBP Reported Employee Arrests (FY2020 – FYTD)

https://www.cbp.gov/newsroom/stats/reported-employee-arrests
1•ludicrousdispla•4m ago•0 comments

Show HN: I built a free UCP checker – see if AI agents can find your store

https://ucphub.ai/ucp-store-check/
1•vladeta•9m ago•1 comments

Show HN: SVGV – A Real-Time Vector Video Format for Budget Hardware

https://github.com/thealidev/VectorVision-SVGV
1•thealidev•11m ago•0 comments

Study of 150 developers shows AI generated code no harder to maintain long term

https://www.youtube.com/watch?v=b9EbCb5A408
1•lifeisstillgood•11m ago•0 comments

Spotify now requires premium accounts for developer mode API access

https://www.neowin.net/news/spotify-now-requires-premium-accounts-for-developer-mode-api-access/
1•bundie•14m ago•0 comments

When Albert Einstein Moved to Princeton

https://twitter.com/Math_files/status/2020017485815456224
1•keepamovin•16m ago•0 comments

Agents.md as a Dark Signal

https://joshmock.com/post/2026-agents-md-as-a-dark-signal/
1•birdculture•17m ago•0 comments

System time, clocks, and their syncing in macOS

https://eclecticlight.co/2025/05/21/system-time-clocks-and-their-syncing-in-macos/
1•fanf2•19m ago•0 comments

McCLIM and 7GUIs – Part 1: The Counter

https://turtleware.eu/posts/McCLIM-and-7GUIs---Part-1-The-Counter.html
1•ramenbytes•21m ago•0 comments

So whats the next word, then? Almost-no-math intro to transformer models

https://matthias-kainer.de/blog/posts/so-whats-the-next-word-then-/
1•oesimania•23m ago•0 comments

Ed Zitron: The Hater's Guide to Microsoft

https://bsky.app/profile/edzitron.com/post/3me7ibeym2c2n
2•vintagedave•26m ago•1 comments

UK infants ill after drinking contaminated baby formula of Nestle and Danone

https://www.bbc.com/news/articles/c931rxnwn3lo
1•__natty__•26m ago•0 comments

Show HN: Android-based audio player for seniors – Homer Audio Player

https://homeraudioplayer.app
2•cinusek•27m ago•0 comments

Starter Template for Ory Kratos

https://github.com/Samuelk0nrad/docker-ory
1•samuel_0xK•28m ago•0 comments

LLMs are powerful, but enterprises are deterministic by nature

2•prateekdalal•32m ago•0 comments

Make your iPad 3 a touchscreen for your computer

https://github.com/lemonjesus/ipad-touch-screen
2•0y•37m ago•1 comments

Internationalization and Localization in the Age of Agents

https://myblog.ru/internationalization-and-localization-in-the-age-of-agents
1•xenator•37m ago•0 comments

Building a Custom Clawdbot Workflow to Automate Website Creation

https://seedance2api.org/
1•pekingzcc•40m ago•1 comments

Why the "Taiwan Dome" won't survive a Chinese attack

https://www.lowyinstitute.org/the-interpreter/why-taiwan-dome-won-t-survive-chinese-attack
2•ryan_j_naughton•40m ago•0 comments

Xkcd: Game AIs

https://xkcd.com/1002/
1•ravenical•42m ago•0 comments

Windows 11 is finally killing off legacy printer drivers in 2026

https://www.windowscentral.com/microsoft/windows-11/windows-11-finally-pulls-the-plug-on-legacy-p...
1•ValdikSS•42m ago•0 comments

From Offloading to Engagement (Study on Generative AI)

https://www.mdpi.com/2306-5729/10/11/172
1•boshomi•44m ago•1 comments

AI for People

https://justsitandgrin.im/posts/ai-for-people/
1•dive•45m ago•0 comments

Rome is studded with cannon balls (2022)

https://essenceofrome.com/rome-is-studded-with-cannon-balls
1•thomassmith65•50m ago•0 comments

8-piece tablebase development on Lichess (op1 partial)

https://lichess.org/@/Lichess/blog/op1-partial-8-piece-tablebase-available/1ptPBDpC
2•somethingp•52m ago•0 comments

US to bankroll far-right think tanks in Europe against digital laws

https://www.brusselstimes.com/1957195/us-to-fund-far-right-forces-in-europe-tbtb
4•saubeidl•53m ago•0 comments

Ask HN: Have AI companies replaced their own SaaS usage with agents?

1•tuxpenguine•56m ago•0 comments

pi-nes

https://twitter.com/thomasmustier/status/2018362041506132205
1•tosh•58m ago•0 comments

Show HN: Crew – Multi-agent orchestration tool for AI-assisted development

https://github.com/garnetliu/crew
1•gl2334•58m ago•0 comments
Open in hackernews

What goes wrong when we write ghazals in English

https://www.theparisreview.org/blog/2025/06/24/what-goes-wrong-when-we-write-ghazals-in-english/
49•ishita159•7mo ago

Comments

lubujackson•7mo ago
Having "translated" a book of Urdu ghazals in college, I feel weirdly positioned to comment.

First, there are a ton of opinions about what it means to translate poetry, but it certain is transformative and there isn't any point in avoiding that. It becomes a series of decisions about what to retain, what to discard and even what to elevate or create.

Many people think "adding" anything is counter to the goal of translation, but what is the goal? You can read a transliteration and understand concepts, you can read various translations and triangulate meaning, you can speak the original language and grow up with the author (or be the author!) And none of it will help produce an accurate translation.

So what's the goal? To transmit some germ of the source material, to my thinking. Haikus are equally (or even moreso) impossible. What gets missed in most haiku translation is the turn of phrase, where a single word can hold two meanings in balance. Without it. A fundamental aspect of haiku is simply not there. Yet people still read translated haikus.

For me, I dropped the rhyming scheme completely. Yes, you lose musicality and the rhythm of poem. But you can better maintain the concepts and emotion and not have to fight against the boundaries of the language.

Velorivox•7mo ago
The show "boys over flowers" is translated from 花より男子, ostensibly a correct translation.

But 男子 (boys) is a homophone of 団子 (a sweet dumpling) and the entire phrase 花より団子 is an aphorism for preferring practicality over aesthetics.

Did you understand that? Of course. Yet, a joke that has to be explained loses something of itself.

Weirdly, I am fluent in Japanese, Urdu, and English. I believe that while translations have their value, they always fail to do justice – even when translated by the author! A poem is, like a joke, largely about what it affects in the audience, and such an evanescent quality is nigh impossible to preserve completely in translation, or even in a retelling.

This is why I was rather upset when Youtube began silently auto-translating audio for me with no indication of it not being the original audio (it's especially bad if you look at shorts and are multilingual...you could easily mistake what was a catchy Japanese song for English AI slop).

colanderman•7mo ago
> translations […] always fail to do justice

I agree with you, yet sometimes, serendipity prevails, and a frying pan becomes a drying pan. [1]

[1] https://knowyourmeme.com/memes/ill-use-my-trusty-frying-pan-...

Velorivox•7mo ago
That must be what they call dry humor, also known as deadpan.
boredgargoyle•7mo ago
As someone who recently attempted this, I feel attacked lol. To be fair it does feel messy to follow the rules in English.

https://aneeshsathe.com/2025/06/15/dissolving-the-sun/

microflash•7mo ago
> A ghazal is a poetic form originating in and strongly associated with the Islamic cultural sphere.

This just feels wrong to me because ghazals have nothing to do with Islamic cultural sphere. In fact, very many poets who’re prolific at ghazals are decidedly unIslamic.

Apart from this nit, I think “translation” is incorrect way to describe converting a ghazal to English. At best, it can be an “accurate interpretation”, but it’ll always be an interpretation.

Linguistic differences apart, when you read the same ghazal side by side in Urdu and English, you’ll notice the cultural differences, sometimes subtle and sometimes very pronounced. And that’s just the nature of languages which have a vast cultural context. This context makes the feel of a piece very different regardless of how accurate it is to the original.

ishita159•7mo ago
> Has anyone here read the 'The Oxford India Ghalib'?

I think it has an original and translated version side to side.

edomyrots•7mo ago
I would agree with op that translating ghazals from urdu to English is almost impossible. When you read a Ghazal in urdu, there is a sense of 'reveal' like in a magic trick wen you read the second line. It's almost like a satisfying 'ka-thunk' as a metal part fits perfectly into a slot in those ASMR videos. That feeling would be impossible to replicate in English translation.
tetris11•7mo ago
isnt it the same sort of reveal you get in German or Turkish where you don't actually know the action taking place in the sentence until the verb gets slotted in right at the end?
kofta•7mo ago
adding to the OP's: Ghazal is the romanization of the word غَزَل in Arabic, it almost means "flirting", and is a form of Poetry that dates to the Pre-Islamic time, usually a poem about love and romance.

The author seems to stress about the rules of "Ghazal" (and there is a lot more to it than just couplets rhyming the same) but these are just general poetic rules the Arabic poets used to adopt, and not exclusive to romantic poetry aka "Ghazal".