> The council’s recommendation also adopts Hepburn spellings for し, じ and つ as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of si, zi and tu.
I could imagine si, zi and tu sound closer to the spoken sounds to Mandarin speakers.
Kunrei: ki si ti ni hi mi
Hepburn: ki shi chi ni hi mi
The politics of the issue is obviously that Hepburn is older and an American system while Nihon and Kunrei are very purposely domestic (Nihon "is much more regular than Hepburn romanization, and unlike Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to pronounce for English-speakers" [1]). Apparently, Hepburn was later imposed by US occupying forces in 1945.
Perhaps 80 years is long enough and suitable to effect the change officially with no loss of face.
At some point you might as well use Roman characters the way the Cherokee alphabet does - which is to say, uses some of the shapes without paying attention to what sounds they made in English.
I'd expect that Spanish, German and French speakers would benefit just as much as English speakers from these changes.
Its not far off from the union of how all other European languages use the Roman alphabet, would be closer to accurate.
Already done.
- Komen ça va? - Mo byin, mærsi.
We don't have anything against https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Creole, do we?
Romanization is, by and large, a thing that exists for people who already know European/Western languages.
Use *h₂enǵʰ-ish please.
Obviously, being more transparent to English-readers is also a reasonable goal a romanization system might have, and if that's your goal the Hepburn is a better system. I don't have a strong opinion about which system the Japanese government should treat as official, and realistically neither one is going to go away. But it's simply not the case that Hepburn is a better romanization scheme for every purpose.
That's the thing... to some other non-English language speakers, the existing/old romanization method actually is more accurate regarding how the letters would be pronounced to them, especially coming from languages that don't have the same e.g. [ch] or [ts] sounds as written with Hepburn.
The one technical downside I would say to this change is, 1:1 machine transliteration is no longer possible with Hepburn.
English-friendly Romanization system proposed for Japanese language - https://news.ycombinator.com/item?id=42606969 - Jan 2025 (23 comments)
Japan to revise official romanization rules for first time in 70 years - https://news.ycombinator.com/item?id=39624972 - March 2024 (97 comments)
big if true, jesus christ microsoft
On mobile I just switch to the hiragana keyboard, but that obviously isn't a sane option on desktop unless I'm clicking all the characters with a mouse?
Assuming Microsoft's Japanese IME is still a dumpster fire, and the Google one has not succumbed to Googleshitification, that would be a way to go.
To enable the Microsoft IME there are some rituals to go through like adding the Japanese language and then a Japanese keyboard under that. It will download some materials, like fonts and dictionaries. A reboot is typically not required, I think, unless you make Japanese the primary language.
Once you have the keyboard, LeftShift + LeftAlt chord goes among the input methods. Ctrl + CapsLock toggles hiragana/romaji input. I think these are the same for Google or MS input.
It might sound complicated at first, but you can do it pretty fast once you get used to it.
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/input/japane...
This is going to make finding specific Japanese game roms even more annoying.
You can see the same game go by three different names on a community forum, Wikipedia, and a catalogue of games + md5sums for a system (you might think the md5sum could act as a Rosetta Stone here… but less so than you’d think, especially in the specific context of an English speaker and Japanese games, as you sometimes need some specific, old, oddball and slightly-broken dump of a game to get the one a particular English patch requires… and god knows what name you’ll find that under, but probably not the same md5sum as a clean dump)
The only bright spot in this is that if you can find a Japanese game on Wikipedia the very first superscript-citation almost always lists the official Japanese title in Japanese script on hover. That’s a life saver. (Presumably all of this is easier if you know at least some Japanese)
Though after I posted my comment I realized they mean they’re switching to another existing system (which I think is already widely used in gaming circles? Not sure though) which isn’t so bad. At least it’s not another one being added to the mix.
rfarley04•13h ago
kazinator•1h ago
adastra22•1h ago
qingcharles•49m ago
merelysounds•43m ago
There’s a surprising amount of interesting articles on wikipedia about that.
[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Ough_(orthography)#Spelling_re...
[2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect
[3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Sensational_spelling
Stevvo•1h ago
floren•33m ago