If the mere sight of the above is like a punch in the face for you, don't worry.
Almost makes me wonder if it was intentional.
I wasn't aware that that idea was in dispute.
This is also why lawyer speak is so particular. Language is fuzzy in most cases. Only language that relates to discrete physical objects gets closer to the binary state of exactness described in the article.
These examples have just the meanings of a noun + adjective or of a noun + noun in genitive case, where some languages are lazier than others and omit the markers of case or of adjectival derivation from noun, which are needed in more strict languages.
There are also other kinds of compound nouns, where the compound noun does not have the meaning of its component words, but only some related meaning (usually either a pars pro toto meaning or a metaphorical meaning). Those are true compound nouns, not just abbreviated sequences of words from which the grammatical markers have been omitted.
Such compound words were very frequent in Ancient Greek, from where they have been inherited in the scientific and technical language, where they have been used to create names for new things and concepts, e.g. arthropod, television, phonograph, basketball, "bullet train" and so on.
This kind of compound words are almost never translatable, but they are frequently borrowed from one language to another and during the borrowing process sometimes the component words are translated, but the result is not a translated word, it is a new word that is added to the destination language.
You could consider the "cost" of expressing a word as some kind of metric or norm on the vector. What in one language/basis is a simple Kronecker delta, in another is a very complex vector (of course if it were the same vector in two bases, it would have the same length, but we could rather think of translation as an affine transformation, say).
And finally, with two bases, they need not span the same vector space. You can have a three-coordinate vector space all you like, if you have only two basis vectors you ain't spanning it. At best you can hope for an orthogonal projection from one to the other, and lose some nuance.
Eventually, with bilinguality, you learn not to translate words. Concepts live in different languages and describe a reality. Usually you can describe that reality in two different languages, but sometimes not.
I tried to find the really interesting article about language and color that describes how some cultures use different naming schemes for colors but couldn’t find it. It talked about how back in the day we don’t know orange as a color, we just thought it was red-yellow and only after the fruit was distributed did the word for the color catch on. Here’s the best article I can find that talks about this phenomena https://burnaway.org/magazine/blue-language-visual-perceptio...
I'm not quite sure I understand this—I do have mental sensations/processes sans language, but I would not characterize them as "thoughts". To me, a thought is inherently linguistic, even if they relate to non-linguistic mental processes. So to me, learning a new language is very literally learning how to think differently.
Yes, that mathematical expression is like a punch in my face, but not for the reason you think. I am offended that the rank of the matrix does not match the dimension of the matrix, not that I'm seeing a matrix.
Concepts are only usefully distinguished by context and use.
By the author's own argumentation: nothing is translatable (or, generally, even communicatable) unless it has a fixed relative configuration to all other concepts that is precisely equivalent. In practice, we handle the fuzziness as part of communication and its useless to try and define a concept as untranslatable unless you're also of the camp that nothing is ever communicated (in which case, this response to the author's post is completely useless as nobody could possibly understand it enough internally for it to be useful. If you've read this far, congrats on squaring the circle somehow)
zvmaz•1h ago
Phew! Thanks for clarifying.