(Although, part of me is also uneasy with that idea - using someone's culture & heritage as set dressing, without paying it any of the actual respect it deserves. It would be just as easy to copy a few paragraphs from Wikipedia, & use a Star Trek font to make something look fantastical, which is something I've done in the past.)
I don't know if I agree with that, but I will say that people in general deserve respect. If I were playing with an Irish player, I definitely wouldn't want to offend them by treating their language like set-dressing, and I wouldn't particularly want someone using my culture for that, either.
Here's my Translations of the Chapter titles. I'm pretty sure many of these have old-Irish style séimhiú (a dot above a consonant denotes what would now be a h after the consonant) in the originals that have not been translated by the OCR, so there are several missing h letters. If I weren't on a plane over Afghanistan, I'd download the PDF to check. Will update the repo when I can!
Pláinéid na feaca Súil Duine riamh = A planet no person's eyes have ever seen
An Radarc, tríd an gCiandracán = the view throughout the [Ciandracan] (this is a compound proper noun, "Cian" is "head" or "brain" and "racán" could be visor or rocket)
An Turas go Manannán = the Trip to Manannán
Manannán = Manannán (it's a noun, which is very similar to the Irish term for the Manx and the Isle of Mann).
Muintear Manannáin = the people of Manannán
na 'Cráidmí' = the Craidmi (I think it's just a plural noun)
An tÁrd-Máigistir = the high Magistrate, or possibly the supreme magistry
An Priorún = the Priory
Oidce sa Coill = The class/lesson/teaching in the woods/forest
An tinneall = the fire
Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson
Lug Lám-fada = the long-armed lug
An Tróid leis na 'Cráidmí' = The war with the Craidmi
Diogaltas = Revenge
An téalod = not sure about this one> Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson
I suspect these are actually mistranscribed by the project. That looks more like it should be "Oiḋċe sa Coill" or "Oidhche sa Choill" without the ponc séimhithe, and in modern spelling "Oíche sa Choill" - "A Night in the Forest". Comparing the transcription of the first chapter with the source in the PDF they're missing a fada (an acute accent for non-Irish speakers) in "ná".
Similarly, I'd probably render the second one as "Night upon Nights".
rekabis•3h ago
While I am on mobile and (therefore) have not accessed the files, the ToC and description of the OCR process leads me to understand that the original print is in Irish, not English.
donohoe•2h ago
jonas21•57m ago
https://claude.ai/public/artifacts/0c40c3f8-16de-4947-93c1-3...
I couldn't verify it, and a human translation would likely be preferable -- but it's probably good enough to get an idea of the story if you want to read some right now.
dmurray•10m ago
The script can be mechanically translated to the modern characters, no ambiguity there. The spelling and grammar isn't the perfectly standardized Irish introduced in the 1940s and 50s - which isn't representative of how anyone ever spoke the language - but its differences are those a good to mediocre student might make anyway while trying to write the official standard.
It helps that this is clearly written for a YA audience. Literary Irish has lots of complicated constructions and idioms which are difficult to translate, but this does not.