Past that, I'm not familiar with Old English enough to understand and follow the text.
I posted my amateur translation of 1200 here: https://news.ycombinator.com/item?id=47102874
At first it stumped me, but I spent some time on it and it started to become intelligible. I didn't look up any words until after I was done, at which point I looked up "uuif" (woman/wife) since I wanted to know what manner of amazing creature had saved the protagonist :D
Accents have diverged a lot over time and as I recall, American English (particularly the mid-Atlantic seaboard variety) is closer to what Shakespeare and his cohort spoke than the standard BBC accent employed in most contemporary Shakespeare productions).
It is not that I am incapable to understand old English, it is that 1600 is dramatically closer to modern than 1400 one; I think someone from 1600 would be able to converse at 2026 UK farmers market with little problems too; someone from 1400 would be far more challenged.
I have read many printed books from the range 1450 to 1900, in several European languages. In all of them the languages are much easier to understand than those of the earlier manuscripts.
Is there something specific in there?
I'd say around 2020
*than.
Which I realize is an ironic correction in this context. I wonder if we'll lose a separate then/than and disambiguate by context.
https://www.thepsmiths.com/p/guest-review-the-wake-by-paul-k...
P1: Unclear, but I think it's basically saying there is much to say about all that happened to him.
P2: Unexpectedly, a woman ("uuif", wife) appeared at "great speed" to save him. "She came in among the evil men..."
P3: "She slaughtered the heathen men that pinned me, slaughtered them and felled them to the ground. There was blood and bale enough and the fallen lay still, for [they could no more?] stand. As for the Maister, the ? Maister, he fled away in the darkness and was seen no more."
P4: The protagonist thanks the woman for saving him, "I thank thee..."
On first reading, I didn't know what "uuif" was. I had to look that one up.
Medieval French, Middle High German, Ancient Greek, Classical Arabic or Chinese from different eras, etc.
The author Colin Gorrie, "PhD linguist and ancient language teacher", obviously knows their stuff. From my experience, much more limited and less informed, the older material looks like a modern writer mixing in some archaic letters and expression - it doesn't look like the old stuff and isn't nearly as challenging, to me.
Of course that’s not limited to the 16th century. The Good News Bible renders what is most commonly given as “our name is Legion for we are many” instead as “our name is Mob because there are a lot of us.” In my mind I hear the former spoken in that sort of stereotypical demon voice: deep with chorus effect, the latter spoken like Alvin and the Chipmunks.
I wonder how much our understanding of past language is affected by survivorship bias? Most text would have been written by a highly-educated elite, and most of what survives is what we have valued and prized over the centuries.
For instance, this line in the 1800s passage:
> Hunger, that great leveller, makes philosophers of us all, and renders even the meanest dish agreeable.
This definitely sounds like the 1800s to me, but part of that is the romance of the idea expressed. I wonder what Twitter would have been like back then, for instance, especially if the illiterate had speech-to-text.
Dutch is 1400s English.
Around 1000, English and Dutch must have been mutually understandable.
fuzzfactor•3d ago
Only for this the font stays the same size, and it gets harder to interpret as is deviates further from modern English.
For me, I can easily go back to about when the printing press got popular.
No coincidence I think.