It's worth getting a role where you're forced into improving. I'm definitely a better communicator than I was before that job because of it.
I've hear this notion called "international English". English spoken in a way that non-native speakers find relatively easy to understand and follow.
The hard part of this is that non-native speakers will rarely ask for this. It's a gift that you have to give, and a gift you have to encourage others to give. And most of all, it needs to be done in a way so as not to be condescending, by simply being clear.
On the opposite end: I had a coworker, I only ever got about 30% of what he said. I thought it's my Japanese skills. He used complicated sentences and words all over the place. But when I asked other Japanese coworkers, they told me they could not understand him either.
ilamont•3d ago
This was buried at the end of the essay, but is one of the most important points.
I worked (not as a developer) in a company that was acquired by a Japanese company. Meetings were structured, and debate was kept to a minimum. If there was disagreement (typically framed as a difference of opinion or conflicting goals) there would be an effort to achieve some sort of balance or harmony. If the boundary was not hard, it was possible to push back. Politely.
Also, if Japanese colleagues expressed frustration, or were confrontational, that was a red flag that some hard boundary had been crossed. This was extremely rare, and replies had to be made in a very careful, respectful way.
keiferski•52m ago