That’s why they always have such predictable accents in another language.
Dr Geoff Lindsey on youtube:
short version: https://youtube.com/shorts/GF1gIaxnULc?si=d4jFC-rLOC5dww-8
long version: https://youtu.be/GNpbv7hJf6c?si=xNz1UjeLY0Ch9eDv&t=366
English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.
Though one downside which I've gleaned from friends who are non-native English speakers, is that the variance in pronunciation in English does sometimes lead to native English understanding what you meant, whereas in Spanish if you're pronouncing it wrong the listener often has no idea what you're trying to say. That's heavy anecdata though. I'd be super interested to hear from others if that's been their experience or not.
I've worked in universities and in tech, in New Jersey, LA, and Silicon Valley, and I feel like I can understand just about anyone's English.
Ironically, the ones I have the hardest time understanding are almost always Brits.
I’m not a native English speaker and I gave up trying to pronounce th (father, through). Although I can hear the difference.
Why can't the Québécois count to four? Because there is a tree in the way.
After a cursory search it seems my Parisian-ish accent is at fault: https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation/fran%C3%...
And the least phonetically consistent is English.
Finnish (from what I've heard, as I don't speak it) is even more regular in the sense that this also works the other way around, i.e., if you hear a word, you can use rules to know how to spell it. This does not always hold in Spanish (e.g. B and V are pronounced the same, so you cannot know if you're hearing "vaca" or "baca" without resorting to context and common sense reasoning) although it does hold for all but a small bunch of grapheme pairs.
* Modulo regional variants, but if you focus in any given variant (e.g. Spanish from Spain) this holds.
For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)
* In fairness, most (but not all) of it was probably light-hearted laughter, but I didn't understand that at the time so it left an unfortunate psychological imprint on me that is hard to shake and gives me anxiety even thinking about it
One friend of mine once had to translate English-to-English in France. A French policeman or taxi driver or something knew English as a second language. My friend is from New Jersey and sounds like what I might call CNN English (is there a name for roughly "unaccented" Northeast/West Coast/DC English?). The other person he was with had a thick Alabama accent. The Frenchman could not understand what he said directly, but could understand it when repeated by the New Jerseyan.
No, they don’t.
That is very far from the truth, and unhelpful. Yes, some people have accents, but it’s not because you cannot hear the difference (or at least claim you cannot) that it does not exist. Out of curiosity, how do you pronounce "il a fermé la fenêtre"?
For non-French people: there are accents in which é and è are most of the time very similar, particularly in the South. They are very proud of it somehow. I am all for regional accents, but claiming that your particular pronunciation is the one true way is ridiculous.
Ah, so you're not Parisian.
Gone are the days when American actors flaunted those crisply enunciated albeit preposterous "continental" accents
Non.
No we don’t, wtf
é and è (as well as e but it goes without saying) are very clearly distinct sounds.
Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.
One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.
IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse
[snip]
>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.
I will always remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."
Swedish word for it is strikingly similar, but with a hint of being more "hip and trendy restaurant in gentrified neighborhood": Fönster.
é - the accent is pointing up, so it's a higher-pitched e
è - the accent is pointing down, so it's a lower-pitched e
That's it. That's how it should be explained.* It's also in their names - aigu and grave, but this requires knowing what these words mean.
That's contingent on your ability to imagine sounds doing ups and downs.
ë, contrary as said in the article (full slop?) is the most complicated and with some exceptions. But there is so few words that use that letter that you just don't have to care.
Just pronounce ë as è when its in (inside) a word and not pronounced at all when it's at the end. The only exception I can think of is canoë (pronounced conoé), but everybody will understand if you say cano.
https://news.ycombinator.com/item?id=47533035
:)
Yes, but there are other uses. For instance, in "ambiguë", the ë itself is silent but signals that the u before it is pronounced as a standard u. Without the diaeresis, the u itself would be silent but would make the g hard (in French, g before e is soft).
tsss•1h ago
IncreasePosts•1h ago
artwr•1h ago
werdnapk•1h ago
rkomorn•1h ago
https://en.wikipedia.org/wiki/Ye_olde
kreyenborgi•1h ago