French web sites seem to have lost the plot completely. Buttons are sometimes imperative, sometimes infinitive, sometimes first-person present ("J’en profite!"), and probably others...
Japanese use of "my" as a loanword creates a lot of these. Please park your my car in our my car parking lot.
I recently saw a major company's app using both in the same dialog. It's madness.
Clicking a button that says "I register" or "I want to pay for a parking ticket", feels so bizarre to me. It's like the website telling you what to click. Like it's holding your hand.
I don't usually get mad at petty stuff like this, but this one just pisses me off somehow.
French has the added difficulty of requiring to choose between "tu" and "vous" if you want to use the "your..." style. So you can instantly see if the website is trying to fake being your friend.
I think Flemish websites just use "jouw whatever" but it's much less direct and jarring than being called "tu" in French by a corporate entity (not a native Dutch speaker though, but I've been living in Flanders for quite a while now).
This kind of soft infantilization, especially coming from the government, has always been rubbing me the wrong way.
So, if you use a caption like “Delete Your Files” on a button, it would mean the files of the app, not the files of the user. Or, if you have a dialog titled “Delete My Files”, that would imply an app is asking the user to delete the app’s files due to the differences in the formality.
That’s a problem I’ve been encountering while translating Bluesky. If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality.
As a UI Developer that has accidentally focused my whole career in building (complex) forms, I can tell you there is a night and day difference from when I worked alongside User Assistance professionals vs when UX designers had to come up with the texts. These “User Assistance professionals” were usually English/Language-majored that would exclusively take care of how to properly write the texts on the screen for the users. From help texts to button labels, to release notes and RCA, and especially taking care of how to write texts in English so the app would be easily translatable, they would own all. The apps that had that sort of handholding with the devs were extremely easier to use and input data to, even when the UX itself was subpar.
I used to think it was standard to have English-focused professionals helping UI teams to deliver easy to understand products, only to find out that that company was kinda odd in that regard, and having UX or even product people coming up with labels is quite common. I do miss being able to fire an email when I need a quick text reviewed to be sure that a button is well labeled for the user and translation.
> MS Windows User Experience Interaction Guidelines suggests the following:
> Use the second person (you, your) to tell users what to do. So use second person for error messages, help, window or page labels, on-page documentation, and other places where the app is telling the user about the user’s content.
> Use the first person (I, me, my) to let users tell the program what to do. So use first person for buttons, menu items, and other controls where the user commands the app.
Simpsons did it https://www.youtube.com/watch?v=vihwYGENbFg
I’ve had this problem at times and it feels like one of those cases where a designer responsible for consistency is helpful. I end up oscillating between first and second person.
If you are genuinely worried that the user might try to look up your cases instead of their own, you can just add a few words to clarify: "Click the menu that says My Cases."
"Let's add your Microsoft account." No, let's not.
Would you like to share the 'My Pictures' folder?
bilekas•1h ago
jychang•39m ago
I'm sure a lot of engineering hours were spent on getting the door handle on your car to the exact safety/cost/functionality requirements, and at the end of the day, it's a door handle. Replace "door handle" with 99% of hardware and software that you ever see, and the same thing still applies. And yet, imagine using a car without a door handle.
Most important work isn't sexy, it's banal stuff that's boring until you remove it and realize how important it is.