My wife is deaf and I like dubbed so I can use my laptop while we chill but she literally needs subtitles so it's super annoying when a show either
1. Has no subtitles for dubbed.
2. Their subtitles are just the subbed version's subtitles which are drastically different from what the dubbed VAs are actually saying.
3. Has subtitles for some episodes but none for others seemingly randomly.
GabeN saying that piracy is first and foremost a service problem is still right on the money.
Either way it’s bad business to throw some of your most loyal customers under the bus, regardless of how big of a portion they represent. Dub viewers tend to be more casual and fickle and will largely evaporate once the zeitgeist of popular media moves from anime onto something else.
Period accents are another place dubs can have an advantage, particularly in shows like Baccano! where the characters are ostensibly speaking English to start with.
It can also vary by localization studio. I didn't care for the English Spy x Family dub, but to my ear the Chinese dub is just as good as the original Japanese. For some reason the actors in many English dubs seem to have a hard time "really going for it" when a scene requires an over-the-top outburst of emotions.
https://deadline.com/2025/09/box-office-demon-slayer-infinit...
The market has spoken, indeed.
Couldn't they also provide Amazon and Netflix a version of the video stream with baked in subtitles?
Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215...
> Netflix requires a non-subtitled version of the content. Netflix defines “non-subtitled” as the presence of main titles, end credits, location call-outs, and other supportive/creative text, but no burned-in subtitled dialogue, regardless of the language in the primary video.
Amazon: https://videocentral.amazon.com/support/delivery-experience/...
> Video
> Global packaging requires component asset packages to be delivered with a semi-textless video file that can be localized with discrete subtitles and audio dubbing.
> Also known as “Texted with no subtitles,” “Textless with main, ends, and graphic text,” and “Non-subtitled”, Prime Video defines semi-textless as a video master without burned-in subtitles, regardless of the language.
But here’s the other thing - CR could have used the ASS subs on their website and given the less-dynamic sub files to their vendors. You can save a master subtitle file in whatever format you want.
This is exactly what CR was doing for the past couple years, though you can't just automatically convert a fancy ASS file with typesetting into the limited kind of TTML subtitles that general streaming services expect, which is why Crunchyroll has been paying its subtitling staff extra to make those conversions semi-manually.
Though Crunchyroll could definitely improve its standard ASS workflows in ways that would make that conversion process significantly more automated with minimal extra effort on the subtitling staff's part. It wouldn't even be that hard, I've done something like that myself when I had to mangle ASS into limited WebVTT for some streaming work I did at one point.
Surely automatically converting into a lesser subtitle format is a much better use of AI than machine transcription. I disagree with the idea that "you can't just automatically convert" at today's technology level.
Here's some examples (there are many more):
1) the explanation of puns and hidden meanings in the kanji used to describe names, locations, special abilities, jokes, which honorifics are being used currently (if any), etc. of which there are usually many. Understanding/being aware of this context used to be absolutely vital to the experience of reading manga.
2) there's a relatively new manga called "Versus", in which humans from parallel earths, in parallel universes all merge into the same universe, and their planets are also merged together. In the english version, Viz translates one of those worlds as "Indignia", which doesn't mean anything. However, the Japanese for this world is "怒ど神しん界かい" (Doshinkai), which is literally interpreted as "World of the Angry God", or "Mad God World". They took it upon themselves to make similar changes for all the other worlds, obscuring their original meanings as intended by the author... why? Beats me. Now, one could make the argument that "Mad God World" doesn't sound good in english, so the Viz translators change is an improvement, which is not unreasonable. However, any half-decent fan translator would've simply left a footnote like "the literal Japanese interpretation is X; I changed it to Indignia because...". Problem solved! Don't just retcon things because you feel like it without explaining yourself. And if you won't explain yourself, then leave it as is.
3) english One Piece readers often have no idea just how many things are lost in translation; One Piece is filled to the brim with puns, double-entendre's, and foreshadowing, which has always been a significant part of its appeal, and is now nowhere to be found via the official providers.
4) Physical signs, such as things written on buildings, on somebody's clothing, or even on a stop sign, are usually not translated.
5) cover pages! You wouldn't know it anymore, but manga often has cover pages (often officially colorized) with extra comments and tidbits from the authors. Fans would include these pages in their scanlations. Viz pretends they don't exist.
I can only imagine the thought process of whoever's making these decisions at Viz (or its parent company Shueisha) resembles something like "westerners don't care about that stuff. Stop wasting precious time and resources trying to explain it". They don't quite seem to understand how badly they have diluted the manga reading experience in the west, especially for those of us that grew up reading this stuff, way before it reached mainstream popularity.
In general, streaming services have to ensure maximum compatibility when playing their contents on all kinds of devices - high end and low end. For which on low end device it could be very resource constraining to render typesetted subtitles. There are other platforms where all video playback have to be managed by the platform system frameworks with limited format support, and streaming services can't do much about it.
The priority of streaming service is extending their market reach, and I think Crunchyroll itself is facing the same challenge of market reaching.
I think the right solution is trying to get typesetted subtitles, and the end-to-end workflow - creation, packaging, delivery, rendering with adaptation (device capabilities, user preferences, localizations etc) all standardized. A more efficient workflow is needed, so a single source of subtitle is able to generate a set of renditions suitable for different player render capabilities. Chrunchyroll should actively participate in these standard bodies and push for adaption for more features and support in the streaming industry.
Frankly, those text-based subtitle standards are quite maddening on their own. Netflix's text-based subtitle rendering seems to support a much wider set of TTML features than what it actually allows subtitle providers to use - so if these restrictions were to be slightly relaxed, providers could start offering better subtitles for anime immediately with no additional effort from Netflix.
"natural world" -> "national world"
"cede power" -> "seed power"
I guess they're just machine transcribing it without oversight now?
The result works pretty well, e.g. https://www.translate.mom/app/task/2UicdIqRBg0f
Daiz•2h ago
ashirviskas•2h ago
I see you doing a ton of styling, which makes it a very pleasant reading experience, may I ask what techniques do you use? Is cyan just to replace bold or something else?
Daiz•2h ago
gblargg•2h ago
Daiz•2h ago
jonhohle•2h ago
underlipton•1h ago
Crespyl•1h ago
The good/old subtitles in the ASS format required a more complex playback system than what Netflix/Hulu (and maybe blueray players) currently offer. This could be worked around by burning the subs into the video stream, but then you need to keep separate copies of your (large) video files for each subtitled language.
That doesn't seem like it'd be such a huge problem to me, but what do I know?
The post does a good job explaining the effective monopoly system at play that prevents real competition to provide any pressure to improve or maintain the prior quality.
ramses0•1h ago
Assuming each video in its largest bitrate is... 2gb for example, and assuming S3 is $0.025/gb, that's a nickle per month or let's say $0.50/yr for that video.
Next up is reduced bitrates, assume you go from 2gb to 1gb and finally 500mb. Round up and you're at $1/video.
Now duplicate it to AV1 and MP4, and multiply that by English, French, and Spanish (oh, and let's say Japanese and Chinese too for good measure).
So a single 2gb video goes from $1/yr to $10/yr, and you're not doing "the dumb simple thing" for subtitles which would basically 4x your cost over "commodity subtitling services".
Or "simplify, simplify simplify", you reduce costs (cha-ching!), and become compatible for syndication or redistribution (cha-ching!)
... and they would have gotten away with it too if it weren't for those meddling kids!
pohuing•24m ago
You don't need to multiply anything here.
Daiz•1h ago
btown•1h ago
dylan604•1h ago
transcriptase•1h ago
virtue3•1h ago
Keeping the "hard subs" content is a lot of videos as the subtitles were encoded into the video stream.
This makes CDNs and other systems more difficult to utilize because we have a ton of video streams with just caption changes as opposed to just the Japanese audio source + caption files.
It's one of those things that doesn't seem that problematic till you include all the video_qualities to support streaming bandwith. So you also get a #hardSubLanguages * #videoQualities
khamidou•1h ago
Daiz•1h ago
dylan604•1h ago
jamesgeck0•45m ago
Daiz•21m ago
You can also use the same kind of segment-based playlist approach on Blu-ray if you wanted to, though theoretically you should be able to use the Blu-ray Picture-in-Picture feature to store the typesetting in a separate partially transparent video stream entirely that is then overlaid on top of the clean video during playback.
tmtvl•1h ago
Also I remember when CR killed the Kodi plugin, that irked me enough to stick to DVD imports + fan subs for a while.
Finally, Ruri Rocks is such a good show, it got me to resubscribe to CR after not having subbed for years. If they screw with its subs I'm gonna root for this mess to bankrupt CR for good.
Daiz•1h ago
> 4. Line Treatment
> 2 lines maximum