I think that glitchy is not used meaningfully. A huddle of glitchy passengers, perhaps, if they are all androids.
Google translate is actually making an eminently reasonable guess. Filipino languages are full of transliterated Spanish loan words. The syllabic structure of the sentences, though it still looks like gibberish to me, also bear more than a passing resemblance to Filipino languages.
I could see if Chinese took a long time to learn. I mean, look at it!
lol.
Onion does an incredible job capturing the absurd essence of an affluent white male.
The Germanic core still generally gets used by all in high stress environments.
And yes, certain situations do tend to favor the Germanic portions to include especially coarser words.
France is sort-of at the crossroads of Europe, so it's no surprise that there's a little bit of everything in the French language. This is particularly visible in place-names of Normandy [2].
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Indo-European_language...
It might be seen as a dialect of German but with the heavy influence English had on the German language in the past decades it's more that German is like an English dialect now.
English is more closely related to Frisian than German.
Englandbros - we ride at dawn.
Imagine making this claim to a proud French language partisan. You'd have to rush them to the hospital.
English adopted that position after WWII.
Trying to learn Spanish in high school, it was genders that confused me the most. Safe to say I just remember some words at this point.
The commonly cited example of referring to ships as 'she' is simply an affectation, grammatically a ship is an it.
Or can you provide another example I may have overlooked?
The English dictionary is also about 50% larger than the French Dictionary. The length of the German dictionary is irrelevant because: Hottentotenstrottelmutterattentäterlattengitterwetterkotterbeutelratte
It is very frequent in English to use both the French word and the German word for the same thing in different situation.
Beef (French: bœuf) / Cow (Germanic) Pork (French: porc) / Pig/Swine (Germanic) Mutton (French: mouton) / Sheep (Germanic) Veal (French: veau) / Calf (Germanic) Venison (French: venaison) / Deer (Germanic) Poultry (French: poulet) / Chicken/Fowl (Germanic) Purchase (French) / Buy (Germanic) Commence (French) / Begin (Germanic) Inquire (French) / Ask (Germanic) Receive (French) / Get (Germanic) Odor (French) / Smell (Germanic) Aroma (French, positive) / Stench (Germanic, negative) Cardiac (French/Latin) / Heart (Germanic) Ocular (French/Latin) / Eye (Germanic) Dental (French/Latin) / Tooth (Germanic)
Old English was a Germanic language, later heavily influenced by Norman/French vocabulary. French of course descended from Latin, and Latin and Germanic languages both belong to the Indo-European family of languages. (The "C" language of humanity, if you will.)
English is the result of Norman soldiers trying to woo Anglo-Saxon barmaids, and for that task was, evidently, effective enough.
English decending from french you say! The nerve! (I assure you, my 6th grade english teacher would correct you thusly)
Not that it matters, given that we are talking about this in English, which has become the lingua franca in an amusing twist of fate, thanks to the East India Company.
If you’ve got a specific agenda, say x > y, you can be very selective about success criteria to suit yourself.
In this particular case of English and French, the reality is that few modern French speakers can read the Song of Roland. “Resembles x much more” is pretty irrelevant because it cherry-picks similarities while glossing over differences. One can equally say Old English’s “and forgyf us ure gyltas” is pretty readable, but really you’re scraping the bottom of the argument barrel.
Also glossing over an older literary tradition because the language mutated in response to a new political reality (conquest) is ... curious.
Not that it’s a competition or anything. But it’s interesting to see people make assumptions about easily-looked-up stuff.
At least that is the conventional view. Apparently, according to this author, it actually descends from French. But that is a very fringe take.
This is why modern english is a mix.
Clearly an attempt to take the shine off of "that sub language english" which keeps pestering their ears.
From what I was repeatedly taught by my English, english teacher, all the latin loanwords came from when the Romans were hanging around the Isles. "They left more than walls!", she'd say.
Take care now, lest her ghost rise from the grave to correct your slanders against her beloved english.
Well yes and no. English generally diverged much more from the common ancestor than pretty much every other Germanic language.
Yeah other examples like Maltese which is technically an Arabic dialect but with half the vocabularies coming from Romance/Italian languages.
When someone in the upper class wanted boeuf, they wanted the meat of a cow - not the cow itself. And so beef entered the English language as the meat. This extended to other animals. In general, the word for the meat in English is the French word for the animal and the word for the animal is derived from the German word.
https://www.etymonline.com/word/beef and https://www.etymonline.com/word/cow
This also extended to the language law and things that the upper classes (rather than the commoners) dealt with. When the common English (germanic) did have to deal with those topics, they used the French words and those words were brought into English.
What is more accurate to say is that English and German descend from a common ancestor: Proto-Germanic. Saying English descended from German would be just as wrong as saying German descended from English.
The fact that "German" and "Germanic" sound similar does not mean that they are the same thing, nor that modern standard German is somehow the official representative of the Germanic languages.
You are welcome, and I will see myself out.. lol =3
The reason English is difficult to learn is many generation 2 languages words are no longer directly correlated with the original meanings. There were even writers that made fun of what English would sound like to an unbiased observer. Don't ask your LLM "is there a Seahorse emoji"... =3
That said, as a Frenchman who has to speak English every day, I can assure you that English has long since become its own thing!
Their claim to the French throne was based on the rules of succession and an argument over them (arising from those intertwinned lineages).
An interesting fact is that King Richard I (Sean Connery in Robin Hood with Kevin Costner)'s mother was from South West France and he grew up there, and so he spoke French and Occitan but not really English.
[1]
It's really sad to see English language and words replace native ones, especially if your own language in many cases have better precision and quite frankly reads better. Recently I listened to a "Danish" podcast, about Charlie Kirk. I put Danish in " " because one of the hosts, a native Dane, struggles severely with expressing her thoughts and observation without the use of English.
English is easy to criticize. It doesn't have all the letters it needs. It doesn't have compound noun. A significant part of the vocabulary is just borrow from Norse, German or French (and pronounced wrong). It is however VERY popular, billions speak it, and that's a quality all on it's own.
The popularity of English has little or nothing to do with any facts about how its grammatical system works, and a lot to do with the geopolitical situation of the past few centuries where the UK and then the US were globally important powers.
There is no such thing as purity or correctness in language - those concepts are farcical. Every second of every day language evolves with the words and pronunciations of the people currently using it. If enough people spell or pronounce the "wrong" way, it becomes the "right" way.
French today is slightly different than it was yesterday, and the day before, and 50 years ago.
There certainly is, in the case of French and other languages that have a central authority defining what is pure and correct.
Defining something as pure by fiat seems nonsensical, but the world is strange that way.
Especially if it applies outside the jurisdiction. Why should the Parisian government get to declare that Quebecois is impure?
In actual practice, French is about as regulated as English is (i.e., not at all) and French people use tons of loanwords from various languages, especially English and Arabic.
German was designed by a programmer.
* see what I did there
If English doesn't exist on its own, French doesn't either. Nor does Latin, Greek or Sanskrit. All of these are incremental variations or dialects of some other language.
• French (including Old French: 11.66%; Anglo-French: 1.88%; and French: 14.77%): 28.30%;
• Latin (including modern scientific and technical Latin): 28.24%;
• Germanic languages (including Old English, Proto-Germanic and others: 20.13%;
• Old Norse: 1.83%; Middle English: 1.53%; Dutch: 1.07%; excluding Germanic words borrowed from a Romance language): 25%;[a]
• Greek: 5.32%;
• no etymology given: 4.04%;
• derived from proper names: 3.28%; and
• all other languages: less than 1%
https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign-language_influences_in...
Also, one could argue French itself is an agglomeration of Vulgar Latin (87%) as well as its own Frankish Germanic roots (10%), and a few of Gaulish and Breton Celtic origin.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_German...
IMO, a much better metric is frequency-weighted; that is, taking some corpus of real English and counting the words in it, rather than weighting "every English word" with the value 1.
If you do this frequency-weighted analysis, Old English is far ahead of French and Latin combined (especially in colloquial speech; they're closer in formal writing).
Fun fact: this passage is somehow excised from the English translation of the book used by Project Gutenberg and Wikisource! (you can see it in the original French version, chapter 68: "l'anglais n'est que du français mal prononcé")
The article already mentions that the structure is definitely germanic in origin. Next are the words. Some are adopted from other languages, but many more have roots in Germanic and Latin. The reason is that Romans invaded Britain some 2000 years ago. Afterwards, Latin was spoken in learned circles until the renaissance and even later.
When French became the language of diplomacy, IIRC at the time of Napoleon, only that's when French became a language of note. That's when the "sofisticated" words like veal, venison etc. enter the English language.
But, even all that aside, my native language is Slavic. I speak both English and German, and a very little bit of French. In my limited personal view, German and English have much more in common than French and English.
Still, I stand by my assessment: while it's clear that influences are there to some of the words, it's clearly more germanic. Just as we say today that French is a romanic language and English is germanic. I see no evidence here to counter this common classification.
--James D. Nicoll
This sounds like either unfalsifiable bullshit being portrayed as scholarship, or deliberate trolling by a French guy who likes French and wants to mock English-speakers. I'd have more respect for the latter, since at least that's just making fun of a more powerful neighboring culture (a fun pastime for everyone) rather than trying to assert real facts about the world.
The only thing that made French and English afterwards the lingua francas of the world was the commerce/trade and innovation offered by their speakers.
We could all be using Spanish or Chinese as the lingua Franca if either of them had more influence in the world.
I sat down in a restaurant in the historic part of the city, and the menu was loaded with "apostrophe s" and "le Hamburger". I then looked at my server and said, in plain English, "My high school French teacher used to make fun of this as 'franglais'".
The server then laughed and told me, "oh, we mix English into French here all the time and don't care."
The next day I walked by a youth American football league in a city park.
Even my mother's household, which was Quebec-French speaking in the US, would say "poe-tat" instead of "pomme de terre." ("Potato" with a French accent instead of the literal "apple of the earth" word that I learned in school.)
coisasdavida•2h ago